Surah Ankabut Ayat 10 in Urdu - سورہ العنکبوت کی آیت نمبر 10
﴿وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ﴾
[ العنكبوت: 10]
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر ایمان لائے جب اُن کو خدا (کے رستے) میں کوئی ایذا پہنچتی ہے تو لوگوں کی ایذا کو (یوں) سمجھتے ہیں جیسے خدا کا عذاب۔ اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے مدد پہنچے تو کہتے ہیں کہ ہم تمہارے ساتھ تھے۔ کیا جو اہل عالم کے سینوں میں ہے خدا اس سے واقف نہیں؟
Surah Al-Ankabut Full Urdu
(1) اس میں اہل نفاق یا کمزور ایمان والوں کا حال بیان کیا گیا ہے کہ ایمان کی وجہ سے انہیں ایذا پہنچتی ہے تو عذاب الٰہی کی طرح وہ ان کے لیے ناقابل برداشت ہوتی ہے۔ نتیجتاً وہ ایمان سے پھر جاتے اور دین عوام کو اختیار کر لیتے ہیں۔
(2) یعنی مسلمانوں کو فتح وغلبہ نصیب ہو جائے۔
(3) یعنی تمہارے دینی بھائی ہیں۔ یہ وہی مضمون ہے جو دوسرے مقام پر اس طرح بیان فرمایا گیا ہے کہ وہ لوگ تمہیں دیکھتے رہتے ہیں، اگر تمہیں اللہ کی طرف سے فتح ملتی ہے، تو کہتے ہیں کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے؟ اور اگر حالات کافروں کے لیے کچھ سازگار ہوتے ہیں تو کافروں سے جاکر کہتے ہیں کہ کیا ہم نے تم کو گھیر نہیں لیا تھا اور مسلمانوں سے تم کو نہیں بچایا تھا۔ (النساء: 141)
(4) یعنی کیا اللہ ان باتوں کو نہیں جانتا جو تمہارے دلوں میں ہے اور تمہارے ضمیروں میں پوشیدہ ہے۔ گو تم زبان سے مسلمانوں کا ساتھ ہونا ظاہر کرتے ہو۔
Surah Ankabut Verse 10 translate in arabic
ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن إنا كنا معكم أو ليس الله بأعلم بما في صدور العالمين
سورة: العنكبوت - آية: ( 10 ) - جزء: ( 20 ) - صفحة: ( 397 )Surah Ankabut Ayat 10 meaning in urdu
لوگوں میں سے کوئی ایسا ہے جو کہتا ہے کہ ہم ایمان لائے اللہ پر مگر جب وہ اللہ کے معاملہ میں ستایا گیا تو اس نے لوگوں کی ڈالی ہوئی آزمائش کو اللہ کے عذاب کی طرح سمجھ لیا اب اگر تیرے رب کی طرف سے فتح و نصرت آ گئی تو یہی شخص کہے گا کہ "ہم تو تمہارے ساتھ تھے" کیا دنیا والوں کے دلوں کا حال اللہ کو بخوبی معلوم نہیں ہے؟
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(29:10) Among people there are some who say: *13 'We believe in Allah.' But when such a person is made to endure suffering in Allah's cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it is a chastisement from Allah. *14 But if victory comes from your Lord, the same person will say 'We were with you.' *15 Does Allah not know whatever is in the hearts of the people of the world?
And of the people are some who say, "We believe in Allah," meaning
*13) Though the speaker is a single person, he uses the plural pronoun and says, "We have believed," Imam Razi has pointed out a subtle point in it. He says that the hypocrite always tries to be counted among the believers and mentions his faith as though he is also a true believe like others. His case is like that of a cowardly soldier who accompanies an army to the battlefield where the soldiers have fought well and put the enemyto rout. This cowardly person might have made no contribution at all, but when he returns home, he will say, "We put up a good fight and routed the enemy", as if he was one of the heroes of the battlefield.
*14) That is, "Just as one should desist from disbelief and sin due to fear of Allah's punishment, so did this man desist from faith and goodness due to fear of persecution by the people. When after belief he was confronted with threats and imprisonment and harsh treatment from the disbelievers, he thought that Allah's punishment in Hell which he will have to suffer after death in consequence of his disbelief, will be no severer than that. Therefore, he decided that he would suffer the torment of the Next World at its own time, but should give up faith and rejoin the disbelievers so that he might save himself from the torment of this world and pass an easy, life."
*15) That is, "Today he has joined the disbelievers in order to save his skin. and has abandoned the believers for he is not prepared even to suffer a thornprick in the cause of promoting Allah's religion, but when Allah will favour with .access and victory those who are struggling in His cause with their lives and properties, this person will come forward to have his share of the fruits of the victory and will tell the Muslims, "Our hearts were with you: we used to pray for your success: we thought very highly of your devotion to duty and your sacrifices." Here, one should understand that in case of an unbearable persecution and loss and extreme fear, one is permitted to disown Islam and save one's life, provided that one remains firm in one's faith with a sincere heart. But there is a big difference between the sincere Muslim who disowns Islam under compulsion in order to save his life and the time-server who ideologically believes in Islam as a true religion but joins the disbelievers when he sees the dangers and risks involved in the life of Faith. Apparently, they do not seem to be much different from each other, but the thing which sets them poles apart is this: The sincere Muslim who utters disbelief under compulsion not only remains attached to Islam ideologically, but practically also his sympathies remain with Islam and the Muslims; he feels happy over their successes and unhappy at their defeat. Even under compulsion he tries to avail himself of every opportunity to cooperate with the Muslims, and remains on the look-out for a chance to join his brethren-in-faith as soon as the grip of the enemies loosens a little. Contrary to this, when the time-server finds that the way of the Faith is difficult to follow and calculates carefully that the disadvantages of siding with Islam outweigh the advantages of re joining the disbelievers, he turns away from Islam and the Muslims for the sake of personal safety and worldly gains, establishes friendship with the disbelievers and is prepared to carry out for his own interests any service for them, which may be utterly opposed to the Faith and harmful to the Muslims. But at the same time, he does not close his eyes to the possibility that Islam also might prosper some time in the future. Therefore, whenever he gets an opportunity to talk to the Muslims, he acknowledges their ideology and admits his faith and pays homage to their sacrifices most generously, so that his verbal admissions might be helpful as and when required. At another place in the Qur'an this same bargaining mentality of the hypocrites has been described, thus: "The hypocrites are watching you closely to see (how the wind blows). If victory comes to you from Allah, they will say to you, `Were we not with you?' And if the disbelievers gain the upper hand, they will say to them, `Were we not strong enough to fight against you'? Yet we defended you from the Muslims'." (An-Nisa': 141).
phonetic Transliteration
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi faitha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi walain jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awalaysa Allahu biaAAlama bima fee sudoori alAAalameena
English - Sahih International
And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
Quran Hindi translation
और कुछ लोग ऐसे भी हैं जो (ज़बान से तो) कह देते हैं कि हम ख़ुदा पर ईमान लाए फिर जब उनको ख़ुदा के बारे में कुछ तकलीफ़ पहुँची तो वह लोगों की तकलीफ़ देही को अज़ाब के बराबर ठहराते हैं और (ऐ रसूल) अगर तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की मदद आ पहुँची और तुम्हें फतेह हुई तो यही लोग कहने लगते हैं कि हम भी तो तुम्हारे साथ ही साथ थे भला जो कुछ सारे जहाँन के दिलों में है क्या ख़ुदा बख़ूबी वाक़िफ नहीं (ज़रुर है)
Quran Bangla tarjuma
কতক লোক বলে, আমরা আল্লাহর উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছি; কিন্তু আল্লাহর পথে যখন তারা নির্যাতিত হয়, তখন তারা মানুষের নির্যাতনকে আল্লাহর আযাবের মত মনে করে। যখন আপনার পালনকর্তার কাছ থেকে কোন সাহায্য আসে তখন তারা বলতে থাকে, আমরা তো তোমাদের সাথেই ছিলাম। বিশ্ববাসীর অন্তরে যা আছে, আল্লাহ কি তা সম্যক অবগত নন?
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in Urdu
- اور جو نمازوں کی پابندی کرتے ہیں
- (قیام) آدھی رات (کیا کرو)
- انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو
- (یعنی) ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھ دیا گیا ہے
- اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ ریت ہو کر رہ جائیں گے
- ان کے وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت اور بہت تلخ
- جن لوگوں کو ہم سے ملنے کی توقع نہیں اور دنیا کی زندگی سے خوش
- اور اسے میرے کام میں شریک کر
- اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل (کو بھی یاد کرو) یہ سب صبر کرنے والے
- کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے
Quran surahs in English :
Download surah Ankabut with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Ankabut mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Ankabut Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers