Surah Mursalat Ayat 6 in Urdu - سورہ مرسلات کی آیت نمبر 6
﴿عُذْرًا أَوْ نُذْرًا﴾
[ المرسلات: 6]
تاکہ عذر (رفع) کردیا جائے یا ڈر سنا دیا جائے
Surah Al-Mursalat Full Urdu(1) دونوں مفعول لہ ہیں، لأجل العذار والإنذار یعنی فرشتے وحی لے کر آتے ہیں تاکہ لوگوں پر دلیل قائم ہو جائے اور یہ عذر باقی نہ رہے کہ ہمارے پاس تو کوئی اللہ کا پیغام ہی لے کر نہیں آیا یا مقصد ڈرانا ہے ان کو جو انکار یا کفر کرنے والے ہوں گے۔ یا معنی ہیں مومنوں کے لئے خوشخبری، اور کافروں کے لئے ڈراوا۔ امام شوکانی فرماتے ہیں کہ مرسلات، عاصفات، اور ناشرات سے مراد ہوائیں اور فارقات، اور ملقیات سے فرشتے ہیں۔ یہی بات راجح ہے۔
Surah Mursalat Verse 6 translate in arabic
Surah Mursalat Ayat 6 meaning in urdu
عذر کے طور پر یا ڈراوے کے طور پر
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(77:6) to serve as an excuse or a warning. *1
As justification or warning, meaning
*1) That is, sometimes the failure of winds causes the people to be alarmed at the prospect of a famine, and they turn to Allah to repent of their sins: sometimes they bring a lot of rain and the people turn to Allah in gratitude; and sometimes their blowing violently causes dread in the hearts and the people turn to AIlah from fear of destruction.
In these verses initially the order of rain-bringing winds has been stated, which is thus: first, winds start blowing in succession; then they assume the proportions of a storm; then they raise the clouds and spread them; then they split and separate them. After this, instead of making mention of the rainfall, it is said that the winds infuse the hearts with the remembrance of AIIah, as an excuse or as a warning. That is, it is an occasion when either because of fear man is compelled to remember Allah, or else he confesses his errors and invokes AIIah to protect and save him from ruin and bless him with rain. If it has not rained for a long time, and the people are thirsty for rain, even the most hardened disbeliever sometimes begins to remember God when he. sees the winds blowing and the clouds advancing. The drought's being mild and severe makes the difference. In case the drought is mild, the common man who is not far from AIIah, will remember Him, but others will offer scientific explanations, saying that there was no cause for anxiety: it did not rain because of such and such a cause and it would be weak-mindedness to start praying to God on such an ordinary thing. However, if the drought is unusually prolonged, and the whole country is faced with a calamitous situation, even the confirmed disbelievers begin to remember God. If they feel shy to use their tongue, in their hearts they feel penitent on their wrongdoing and ingratitude and pray to God to cause rain throughout the country from the winds which are raising the clouds. This is infusion of God's remembrance in the hearts as an excuse. As for its infusion as a warning, it happens when the wind develops into a cyclone and destroys settlement after settlement or it rains so heavily as to cause a deluge, In such a state even a confirmed atheist starts imploring God out of awe for Him, and then all scientific explanations of the cyclone or deluge evaporate from his mind. Thus, after describing the blowing of winds in their succession to say that they infuse the hearts with Allah's remembrance as an excuse or as a warning, is meant to impress the truth that the system working in the world keeps on reminding man that everything on the earth has not been placed under his control but there is a Supreme Power above him, which rules his destiny. That Power is so supreme and mighty that it can use the elements for the sustenance and nourishment of man when it so wills and can use the same elements for his destruction when it so wills.
After this the same system of winds has been proffered as an argument to prove that the Resurrection which is being promised to man, must come to pass. Now, Iet us see how this system testifies to this truth.
Man generally is perplexed in the case of Resurrection and the Hereafter at two questions. First: is the occurrence of Resurrection possible? Second: what is its need and necessity? And then being perplexed at these questions, he starts entertaining doubts whether it will at all occur or not, or whether it was only a figment of the imagination. In this connection, the Qur'an has at some places reasoned out and proved its possibility, its necessity and occurrence from the system of the universe, and at others adopted another mode of reasoning: oaths have been sworn by some of the countless signs of God's Kingdom and it has been asserted that it shall surely come to pass. This mode of reasoning contains arguments for its possibility as well as arguments for its necessity and arguments for its occurrence.
Here, adopting the same mode of reasoning only the system of the circulation of winds and rainfall has been presented as a sign of the truth that it is a regular system, which has been established by the design of an All-Wise, All-Mighty Sovereign; it is not a chance occurrence, as a result of which a system might have been generated in the atmosphere of the earth that vapours should arise from the seas, winds should carry them and gather them into clouds, then split and separate them into pieces and transport them to different parts of the earth and then should cause them to fall as rain. This system has not been devised accidentally by some blind and deaf Nature, but it is a well-considered and well-designed plan, which is functioning regularly according to a law. That is why it never so happens that the heat of the sun should produce ice on the surface of the sea instead of vapours, but the sun always raises only vapours from the sea. It never so happens that the monsoons should blow in the reverse order and suppress vapours into the sea but they always raise them up into the atmosphere. It never so happens that the formation of clouds should cease, or the winds should stop to carry them to dry lands or the falling of rain on the earth should discontinue. The same law has been at work since millions and millions of years under which this system is functioning. Had it not been so our coming into existence on the earth and survival here would not be possible.
In this system one fords a clear purpose and the working of regular law. One can clearly see that on the earth the life of man, animal and vegetation deeply relates to the winds and rainfall, and this arrangement testifies that water has been provided to bring animate life into existence and keep it alive precisely according to their requirements and a law. This purpose and regularity is not found only in this aspect but in the entire system of the universe, and man's whole scientific progress is based on it. About every thing man tries to fmd out what is its purpose and on what principle it works Then as he goes on gaining insight into the purposes of the creation of different things and the principles on which they work, he goes on devising new and ever new methods of their use and making new inventions for the progress of his civilization. Had there been no such concept in the mind of man naturally that the world is a meaningful world and everything in it is working on a principle, he would never have entertained the question about anything as to what was its purpose and how it could be put to use.
Now, when this world and everything in it has meaning, and if there is a law working in this world and in everything it contains, and if it has been functioning with the same purpose and regularity since millions and millions of years, then a stubborn person only could refuse to accept that an all-knowing, AllMighty God has made it, and about that God it would be foolish to assume that although He could make and cause it to function but cannot break it, and after breaking it, cannot reconstruct it in any other form if He so wills, The concept about matter that it is imperishable was the chief support of the ignorant atheist of the past, but the progress of knowledge has proved it also false. Now it is an acknowledged scientific fact that matter can change into energy and energy into matter. Therefore, it is perfectly according to knowledge and reason that this material world will last only as long as the Living and Eternal God sustains it. As soon as He wills to change it into energy, He can change it by a simple Command and His one Command is enough to re-create it into any other material form and shape He wills.
This much then about the possibility of the Resurrection, which cannot now be rejected by any scientific and rational argument. As for the question that it must take place so that man is rewarded for his good works and punished for his evil deeds, the person who acknowledges man's moral responsibility and also believes that rewarding the good services and punishing the crimes is the necessary demand of this moral responsibility, cannot but admit that there must be the Hereafter. There is no law or government in the world, which can punish every crime and reward every good act. To say that the prick of the conscience is a sufficient punishment for the culprit and the satisfaction of the conscience is sufficient reward for the doer of good is no more than meaningless philosophizing. The question is: How and when did the conscience of the person who killed an innocent man and then himself died in an accident immediately after it rep. ve him? And when did the conscience of the man who went to fight for the sake of truth and justice and fell a victim to a bomblast suddenly, have the satisfaction that he had laid down his life for a good cause? Thus, the truth is that the pretences invented to avoid the belief in the Hereafter are all meaningless. Man's intellect wants, his nature requires, that there should be justice, but in the present life of the world it is not possible to have full and perfect justice. Justice can be had only in the Hereafter and only under the judgement and command of the All-Knowing, Omnipotent God. Denial of the necessity of the Hereafter is, in fact, denial of the necessity of justice.
Intellect can go only so far as to convince man that the Hereafter is possible and it should come about. As for the truth that it will surely come about, the "knowledge" of it can be obtained only through Revelation, and Revelation has given us the news that "that which you are being promised must happen". We cannot attain this knowledge by intellectual reasoning; however, we can attain the certainty of its being true on the basis that the thing of which we are being informed by Revelation is both possible and necessary.
phonetic Transliteration
AAuthran aw nuthran
English - Sahih International
As justification or warning,
Quran Hindi translation
ताकि हुज्जत तमाम हो और डरा दिया जाए
Quran Bangla tarjuma
ওযর-আপত্তির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সতর্ক করার জন্যে।
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in Urdu
- اور میں اپنے تئیں پاک صاف نہیں کہتا کیونکہ نفس امارہ (انسان کو) برائی سکھاتا
- وہ تارا ہے چمکنے والا
- ہر چیز کی بدی سے جو اس نے پیدا کی
- یہی لوگ ہیں جن کے لئے بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں بھی وہ
- (تو تم کافروں کی باتوں کو) قوت کے ساتھ برداشت کرتے رہو
- جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے چھ
- اور اگر تم ان کو تکلیف دینی چاہو تو اتنی ہی دو جتنی تکلیف تم
- (یعنی) خدا کے پیغمبر جو پاک اوراق پڑھتے ہیں
- یا تم نے ہم سے قسمیں لے رکھی ہیں جو قیامت کے دن تک چلی
- (اے پیغمبر) اگر تم کو آسائش حاصل ہوتی ہے تو ان کو بری لگتی ہے۔
Quran surahs in English :
Download surah Mursalat with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Mursalat mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Mursalat Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers