Quran 12:67 Surah Yusuf ayat 67 Tafsir Ibn Katheer in English

  1. Al-Jalalayn
  2. Ibn Kathir
  3. Maarif Quran
  4. Ibn ‘Abbâs
Surah Yusuf ayat 67 Tafsir Ibn Kathir - English Translation of the Meanings , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Yusuf aya 67 in arabic text(Joseph).
  
   
Verse 67 from surah Yusuf

﴿وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ﴾
[ يوسف: 67]

English - Sahih International

12:67 And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."

Surah Yusuf in Arabic

Tafsir Surah Yusuf ayat 67

Al-Jalalayn Muntakhab Ibn Kathir
Maududi Maarif Quran tafsir Bangla
تفسير الآية Indonesia tafsir Urdu

Quran 12:67 Tafsir Al-Jalalayn


And he said ‘O my sons do not enter Egypt by one gate but enter by separate gates lest the evil eye smite you. Yet I cannot avail protect you by this that I have said against God min Allāhi min is extra anything which He might have decreed against you; this that I have said is only out of affection for you. Judgement belongs to God alone. On Him I rely in Him I trust and on Him let all the trusting rely’.


Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim


He -Yaqub- in a word with grace divine imbued, advised his sons , not to make entry through the same gate. He said to them: O my sons, do not all enter by the same gate but segregate yourselves from one another and enter by different gates. Not that I will deprecate a misfortune that Allah has meant to befall you, it is not in mortals to command success. Allah is He Who has the command; in Him do I trust and in Him must all the faithful put their trust

Quran 12:67 Tafsir Ibn Kathir


Ya`qub orders His Children to enter Egypt from Different Gates Allah says that Ya`qub, peace be upon him, ordered his children, when he sent Binyamin with them to Egypt, to enter from different gates rather than all of them entering from one gate.
Ibn `Abbas, Muhammad bin Ka`b, Mujahid, Ad-Dahhak Qatadah, As-Suddi and several others said that he feared the evil eye for them, because they were handsome and looked beautiful and graceful.
He feared that people might direct the evil eye at them, because the evil eye truly harms, by Allah's decree, and brings down the mighty warrior-rider from his horse.
He next said, l وَمَآ أُغْنِى عَنكُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ ( and I cannot avail you against Allah at all. ) this precaution will not resist Allah's decision and appointed decree.
Verily, whatever Allah wills, cannot be resisted or stopped, إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَوَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ( "Verily, the decision rests only with Allah.
In Him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him." And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the will of )
Allah; it was but a need of Ya`qub's inner self which he discharged.
), as a precaution against the evil eye, وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ ( And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, ) he had knowledge that he implemented, according to Qatadah and Ath-Thawri.
Ibn Jarir said that this part of the Ayah means, he has knowledge that We taught him, وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ( but most men know not. )

Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi

(12:67) Then he said "O my children, do not enter the capital of Egypt by one gate but go into it by different gates. *53

And he said, "O my sons, do meaning

*53) Prophet Jacob's great concern over this journey of his sons was due to the fact that his youngest son, Benjamin, was to accompany them.
He was anxious about his safety because he had already had a sad experience of his son, Joseph.
Naturally his heart must have been full of such misgivings that that might be his last meeting with his other beloved son.
Though he had full trust in Allah and was patiently resigned to His will, he, as a human being, advised his sons to take certain precautionary measures.
In order to understand the significance of this precautionary measure of entering the capital by different gates, we should have a glimpse of the political conditions of that period.
As the Israelites lived on the Eastern frontier of Egypt as independent clans, they were looked at with suspicion like all frontier people.
Therefore Prophet Jacob feared that if they entered the city in a group, they might be taken for a gang of suspects, especially during that time of famine.
Thus there was an apprehension of some severe action being taken against them as if they had come there for organized robbery.
That was why he gave them this allowance that if under such adverse circumstances there was any trouble, he would not accuse them of breach of the pledge for the safety of Benjamin.

 

Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi


Ya`qub orders His Children to enter Egypt from Different Gates Allah says that Ya`qub, peace be upon him, ordered his children, when he sent Binyamin with them to Egypt, to enter from different gates rather than all of them entering from one gate.
Ibn `Abbas, Muhammad bin Ka`b, Mujahid, Ad-Dahhak Qatadah, As-Suddi and several others said that he feared the evil eye for them, because they were handsome and looked beautiful and graceful.
He feared that people might direct the evil eye at them, because the evil eye truly harms, by Allah's decree, and brings down the mighty warrior-rider from his horse.
He next said, l وَمَآ أُغْنِى عَنكُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ ( and I cannot avail you against Allah at all. ) this precaution will not resist Allah's decision and appointed decree.
Verily, whatever Allah wills, cannot be resisted or stopped, إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَوَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ( "Verily, the decision rests only with Allah.
In Him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him." And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the will of )
Allah; it was but a need of Ya`qub's inner self which he discharged.
), as a precaution against the evil eye, وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ ( And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, ) he had knowledge that he implemented, according to Qatadah and Ath-Thawri.
Ibn Jarir said that this part of the Ayah means, he has knowledge that We taught him, وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ( but most men know not. )

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs


( And he said ) to them: ( O my sons! Go not in by one gate ) do not go in through the same road; ( go in by different gates ) go in by different roads. ( I can naught avail you as against Allah ) against Allah’s decree concerning you. ( Lo! the decision ) the judgement regarding what is decreed for you ( rests with Allah only. In Him do I put my trust ) I delegate my matter and yours to Him, ( and in Him let all the trusting put their trust ) those who rely should rely on Him; it is also said that this means: the believers should put their trust in Allah. Here, Jacob feared the evil eye against his sons, because they were all seemly and handsome.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily! The decision rests only with Allah. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."

Page 243 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
surah Yusuf Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Yusuf Bandar Balila
Bandar Balila
surah Yusuf Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Yusuf Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Yusuf Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Yusuf Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Yusuf Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Yusuf Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Yusuf Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Yusuf Fares Abbad
Fares Abbad
surah Yusuf Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Yusuf Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Yusuf Al Hosary
Al Hosary
surah Yusuf Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Yusuf Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Sunday, May 12, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب