Surah Al Insan Ayat 1 in Urdu - سورہ الانسان کی آیت نمبر 1

  1. Arabic
  2. Urdu
  3. Hindi
  4. mp3
Quran online with urdu Quran-e-Kareem With Urdu Translation القرآن الكريم اردو ترجمہ کے ساتھ Fateh Muhammad Jalandhari (فتح محمد جالندھری), Tarjuma Quran Majeed by Molana Maududi - Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International: surah Al Insan ayat 1 in arabic text.
  
   

﴿هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا﴾
[ الإنسان: 1]

Ayat With Urdu Translation

بےشک انسان پر زمانے میں ایک ایسا وقت بھی آچکا ہے کہ وہ کوئی چیز قابل ذکر نہ تھی

Surah Al-Insan Full Urdu

(1) ھل بمعنی قد ہے جیسا کہ ترجمے سے واضح ہے ،الانسان سے مراد بعض کے نزدیک ابو البشیر یعنی انسان اول حضرت آدم ہیں اور حِیْن (ایک وقت) سے مراد، روح پھونکے جانے سے پہلے کا زمانہ ہے، جو چالیس سال ہے اور اکثر مفسرین کے نزدیک الانسان کا لفظ بطور جنس کے استعمال ہوا ہے اور حِیْن، سے مراد حمل یعنی رحم مادر کی مدت ہے جس میں وہ قابل ذکر چیز نہیں ہوتا۔ اس میں گویا انسان کو متنبہ کیا گیا ہے کہ وہ ایک پیکر حسن و جمال کی صورت میں جب باہر آتا ہے تو رب کے سامنے اکڑتا اور اتراتا ہے، اسے اپنی حیثیت یاد رکھنی چاہیے کہ میں تو وہی ہوں جب میں عالم نیست میں تھا، تو مجھے کون جانتا تھا؟


listen to Verse 1 from Al Insan


Surah Al Insan Verse 1 translate in arabic

» tafsir Tafheem-ul-Quran ,Maududi

هل أتى على الإنسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا

سورة: الإنسان - آية: ( 1 )  - جزء: ( 29 )  -  صفحة: ( 578 )

Surah Al Insan Ayat 1 meaning in urdu

کیا انسان پر لا متناہی زمانے کا ایک وقت ایسا بھی گزرا ہے جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا؟


Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(76:1) Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?  *1

Has there [not] come upon man a period of time when he meaning

*1) Most of the conunentators and translators have taken hal in the first sentence hal ata alal-insan-i, in the meaning of qad. Accordingly, they interpret this sentence to mean; "No doubt, there has indeed passed on man a time." But, in fact, the word hal in Arabic is used only as an interrogative particle, and its object is not to ask a question in every case, but this apparently interrogative particle is used in different meanings on different occasions. For example, sometimes, in order to find out whether a certain incident has taken place or not, we ask: "Has this thing happened?" Sometimes we do not mean to ask a question but to deny something and we express the denial, thus: "Can any other also do this?" Sometimes we want somebody to affirm something and so ask him: "Have I paid what was due to you? And sometimes we do not intend to have something just affirmed but we put a question in order to make the addressee pay particular attention to something which follows his affirmation as a sequel. For example, we ask someone: "Have I harmed you in any way'?" The object is not only to make him affirm that one has not done him any harm, but also to make him think how far one is justified to harm somebody who has not harmed him in any way. The interrogative sentence in the verse before us illustrates this last meaning. 'i ne object is not only to make man affirm that there has indeed passed on him such a period of time but also to make him think that the God Who developed and shaped him into a perfect man from an insignificant, humble beginning, would not be helpless to create him once again.
In the second sentence, hin um-min ad-dahr the word dahr implies the endless time, the beginning and end of which are unknown to tnan and hin is the particular period of tune which might at some time have passed during this endless period. What is meant to be said is that in this immensely long span of time there has passed g long period when human race was altogether non-existent. Then a time came in it when a species called Man was created, and in the same period a time has passed on every person when a beginning was made to bring him into existence from nothingness.
The third sentence, "when he was not yet a thing worthy of mention" implies that a part of him existed in the form of a microscopic gene in the sperm drop of the father and a part in the form of a microscopic ovum in the mother. For long ages man did not even know that he comes into being when the sperm gene and the ovum combine. Now both have been observed by means of powerful microscopes but even now no one can say how much of man exists in the father's germ and how much in the mother's ovum. Then, the initial cell that comes into being by the combination of the two at the time of conception is such an insignificant thing that it can be seen only through highly powerful microscopes and seeing it also no one at first sight can claim that it is a man taking shape, nor that even if a man emerges from this humble beginning, what will be his size and stature, what will be his form and figure, and what will be his capabilities and personality like. This is the meaning of the sentence that at that tithe he was not yet a thing worthy of any mention although a beginning of his being as a man had been made.
 

phonetic Transliteration


Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran


English - Sahih International


Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?


Quran Hindi translation


बेशक इन्सान पर एक ऐसा वक्त अा चुका है कि वह कोई चीज़ क़ाबिले ज़िक्र न था


Quran Bangla tarjuma


মানুষের উপর এমন কিছু সময় অতিবাহিত হয়েছে যখন সে উল্লেখযোগ্য কিছু ছিল না।

Page 578 English transliteration


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in Urdu

  1. جو لوگ عرش کو اٹھائے ہوئے اور جو اس کے گردا گرد (حلقہ باندھے ہوئے)
  2. اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل سے کہہ دیا تھا کہ زمین میں دو
  3. گویا ان میں کبھی بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ مدین پر (ویسی ہی)
  4. دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے
  5. وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں
  6. کہہ دو کہ خدا نے سچ فرمایا دیا پس دین ابراہیم کی پیروی کرو جو
  7. اور خدا اُن کو ضرور معلوم کرے گا جو (سچے) مومن ہیں اور منافقوں کو
  8. (ان سے) پوچھو کہ آسمان اور زمین میں جو کچھ ہے کس کا ہے کہہ
  9. اور چارپایوں میں بوجھ اٹھانے والے (یعنی بڑے بڑے) بھی پیدا کئے اور زمین سے
  10. تم مجھے اس لئے بلاتے ہو کہ خدا کے ساتھ کفر کروں اور اس چیز

Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Al Insan with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Al Insan mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Al Insan Complete with high quality
surah Al Insan Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Al Insan Bandar Balila
Bandar Balila
surah Al Insan Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Al Insan Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Al Insan Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Al Insan Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Al Insan Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Al Insan Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Al Insan Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Al Insan Fares Abbad
Fares Abbad
surah Al Insan Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Al Insan Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Al Insan Al Hosary
Al Hosary
surah Al Insan Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Al Insan Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Saturday, May 4, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب