Quran 64:14 Surah Taghabun ayat 14 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴾
[ التغابن: 14]
64:14 O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Surah At-Taghabun in ArabicTafsir Surah Taghabun ayat 14
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 64:14 Tafsir Al-Jalalayn
O you who believe! Indeed among your wives and children there are enemies for you so beware of them of obeying them in neglecting the performance of good deeds such as struggling or emigrating — because the reason why this verse was revealed was precisely their obedience of them in such matters. And if you pardon them for their impeding you from such good deeds justifying it on account of the distress that parting with you causes them and overlook such enmity and forgive then assuredly God is Forgiving Merciful.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
O you whose hearts reflect : the image of religious also spiritual virtues: among your wives and your children are some who are an enemy to you, and so beware of them and be on your guard. But if you forgive, ignore their disposition and show forbearance, this will accord well together with the principles of Allah Who is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful)
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(64:14) Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate. *29
O you who have believed, indeed, among meaning
*29) This verse has two meanings.
According to the first meaning, ii applies to most of those difficulties, which are encountered by many believing men from their wives and the women from their husbands and the parents from their children in following the way of God.
It seldom so happens in the world that a man has a wife and a wife a husband, who are full companions and helpers of each other in the matter of faith and righteousness, and that both may also have such children as may be the comfort of their eyes as regards faith and deeds, morals and conduct.
Hut generally it so happens that if the husband is righteous and honest, the wife and children look upon his honesty and piety and righteousness as a misfortune for themselves, and want that the husband and the father should earn Hell for their sake, and giving up the distinction between the lawful and the unlawful should provide means of luxury and enjoyment, sin and vice, for them in every passable way.
On the contrary, many a time a pious believing woman happens to have a husband, Who does not at all approve her obedience to the Laws of God, and the children too, following in the footsteps of the father, make the wife of the mother miserable by their daviation and evil deeds.
Then, particularly, when during the conflict between Islam and unbelief a man's faith demands that he should suffer losses for the sake of AIIah and this Religion, run risks, emigrate from the country or even endanger his life by joining the war against unbelief, the greatest hindrance in his way are the people of his own household.
The second meaning relates to those special circumstances which most of the Muslims were facing at the time these verses were sent down.
and today also they are faced by every person who embraces Islam in a non-Muslim society.
At that dine in Makkah and in other parts of Arabia a situation that was commonly being experienced was that a man would embrace Islam, but his wife and children would not only be disinclined to accept it but would try their best to press him to give up Islam Arid similar were the situations encountered by the women, the alone embraced Islam in their families,
Addressing the believers who may be confronted with either situation, three things have been impressed:
First, they have been warned as if to say: " Although front the worldly point of view.
these are the dearest relations of man yet from the religious point of view, they arc .`your enemies. " This enmity may he for the reason that they hinder you from good and induce you to do evil, or that they restrain you from belief and pull you towards unbelief, or that their sympathies are with he unbelievers.
ana through you if they ever come to know any of the war secrets of the Muslims, they convey it to the enemies of Islam.
Owing to these the nature and quality of enmity may vary, but in any case it is enmity; and if you hold your faith dearer to your heart, you should regard them as your enemies.
In their love you should never forget that between you and them there stands the barrier of belief and unbelief, or of obedience and disobedience."
Then, it is said: "Beware of them." That is, "You should not ruin your eternal life for the sake of their worldly life.
Let not their love so overwhelm you that they become a hindrance for you in your relationship with Allah and His Messenger and your loyalty to Islam.
Do not place such reliance on them that the secrets of the Muslim community should come to their notice and through them reach your enemies only by your negligence and carelessness.
This Is the Fame thing of which the Holy Prophet ( upon whom be Allah's peace ) has warned the Muslims in a Hadith: `A person will be brought up on the Day of Resurrection, and it will be proclaimed: `His wife and children ate up aII his good deeds'."
In the end, it is said: "If you pardon and overlook and forgive, Allah is surely AII-Forgiving, All-Merciful.
" It means: "You are being made aware of their enmity so that you may beware of them and do your best to save your faith from them, This warning does not, however, mean that you should treat your wife and children harshly, or strain your relations with them so as w make your own and their domestic lift miserable and wretched For if you did so, two of the disadvantages would obviously result: first, it may close down every avenue to the reformation of the wife and children for ever; second, it may give rise to suspicions and misgivings against Islam in the society and the people around may form the impression that a Muslim turns unduly rigid and ill-tempered for his own children in his own house as soon as he has embraced Islam.
In this connection, one should also keep in mind that in the beginning when the people became Muslims, they encountered a special difficulty if their parents were unbelievers.
They would press their children to give up the new Faith.
They would face another difficulty when their wives and children ( or in case of women, their husbands and children ) persisted unbelief and would force them to abandon the Faith of Tnrth.
About the first difficulty, instruction was given in AI-'Ankabut; 8 and Luqman; 14-15, saying: " Treat your parents well but if they press you to join with Me another about whom you have no knowledge, do not obey them at alI " About the second difficulty the Instruction has been given here, saying: " You must try to save your faith from your children and family members but do not treat them harshly, but rather politely and leniently. " ( For further explanation, see At-Taubah: 23-24; E N.
37 of AI-Mujadalah, E.N.'s 1 to 3 of Al-Mumtahanah; E.N.
18 of Munafiqun ).
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( O ye who believe ) in Muhammad ( pbuh ) and the Qur’an! ( Lo! Among your wives and your children ) who are in Mecca ( there are enemies for you ) in that they barred you from migration and jihad, ( therefore beware of them ) lest you fail to migrate or engage in jihad. ( And if ye efface ) if you pardon them for barring you ( and overlook ) and turn away from them, and not punish them ( and forgive ) their sins after they have migrated from Mecca to Medina, ( then lo! Allah is Forgiving ) He forgives he who repents, ( Merciful ) towards he who die repentant.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- "There is not but our first death, and we will not be resurrected.
- And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And
- And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched
- Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
- [Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance
- And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
- But for your Lord be patient.
- So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to
- And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of
- O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples
Quran surahs in English :
Download surah Taghabun with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Taghabun mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Taghabun Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Ammar Al-Mulla
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers