Quran 10:68 Surah Yunus ayat 68 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ﴾
[ يونس: 68]
10:68 They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?
Surah Yunus in ArabicTafsir Surah Yunus ayat 68
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 10:68 Tafsir Al-Jalalayn
They that is the Jews and the Christians and those who claim that the angels are the daughters of God say ‘God has taken to Him a son’. God exalted be He says to them Glory be to Him! in affirmation of His transcending having offspring. He is Independent without need of anyone for only he who has need of a child would desire to have one. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth as possessions creatures and servants. You have no warrant no proof for this that you say. Do you say about God what you do not know? an interrogative meant as a rebuke.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
They -The infidels- insolently said: Allah has taken up a son; glory be to Him and extolled are His glorious attributes; He is infinitely Independent and Absolute. To Him alone belong all that is in the heavens and all that is on earth. Do you people have proof or solid information or a valid indication to evidence your ugly and false allegation ! Do you relate to Allah what you do not know nor able to prove
Quran 10:68 Tafsir Ibn Kathir
Allah is Far Above taking a Wife or having Children
Allah criticizes those who claim that He has,
وَلَداً سُبْحَـنَهُ هُوَ الْغَنِيُّ
( ...begotten a son.
Glory is to Him! He is Rich (Free of all needs ).) He is Greater than that and above it.
He is Self-Sufficient, free of want or need of anything.
Everything else is in desperate need of Him,
لَهُ مَا فِى السَّمَـوَت وَمَا فِى الاٌّرْضِ
( His is all that is in the heavens and all that is in the earth. ) So how can He have a son from what He has created Everything and everyone belongs to Him and is His servant.
إِنْ عِندَكُمْ مِّن سُلْطَانٍ بِهَـذَآ
( No warrant have you for this ) Meaning, you have no proof for the lies and falsehood that you claim,
أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( Do you say against Allah what you know not. ) This is a severe threat and a firm warning.
Similarly, Allah threatened and said:
وَقَالُواْ اتَّخَذَ الرَّحْمَـنُ وَلَداً - لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدّاً - تَكَادُ السَّمَـوَتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاٌّرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدّاً - أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـنِ وَلَداً - وَمَا يَنبَغِى لِلرَّحْمَـنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً - إِن كُلُّ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ إِلاَّ آتِى الرَّحْمَـنِ عَبْداً - لَّقَدْ أَحْصَـهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدّاً - وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ فَرْداً
( And they say: "The Most Gracious has begotten a son." Indeed you have brought forth a terribly evil thing.
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins, that they ascribe a son to the Most Gracious.
But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a servant.
Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection. ) ( 19:88-95 ) Then Allah warned the liars that fabricated the claim that He has begotten a son.
He warned that they will not succeed, never prospering in this world or in the Hereafter.
In this world Allah will lead them, step-by-step, to their ruin.
He will give them respite and put up with them for a while.
He will allow them to have little enjoyment,
ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
( then in the end We shall oblige them to (enter ) a great torment.)( 31:24 ) As Allah said here:
مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا
( (A brief ) enjoyment in this world!) meaning, only a short period,
ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ
( and then unto Us will be their return ) on the Day of Resurrection;
ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
( Then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve.
) meaning, `We shall make them taste the painful punishment because of their Kufr and lies about Allah.'
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(10:68) They say: 'Allah has taken a son. *66 Glory be to Him. *67 He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. *68 Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge?
They have said, "Allah has taken a meaning
*66).
In the preceding verses, the polytheists were reproached for basing their religious doctrines on guesswork and conjecture, and then failing to examine, on scientific grounds, whether those doctrines were backed up by any supporting proof or not.
In this verse, the Christians and followers of some other religions are being taken to task for another error - for their designating someone, again by resort to sheer conjecture, as God's son.
*67).
This Arabic expression ***** is used both in its literal sense and also by way of exclamation.
As an exclamatory expression it emphasizes one's utter amazement about God.
In its literal sense, it signifies that God is free of every defect and flaw.
The above verse in question employs both meanings.
For, apart from expressing amazement at the notion that God took someone as His son, it also stresses the perfection, the absolute flawlessness of God.
Since God is perfect and flawless, how does it make any sense to say that He took someone as His son?
*68).
In refuting the notion that God took anyone as His son, three arguments are advanced:
( i ) God is free of all defects;
( ii ) God is All-Sufficient; and
( iii ) all that is in the heavens and in the earth belongs to Him.
A brief elucidation of these statements will enable one to appreciate the meaning and significance of what is being said here.
To be a son can have only two meanings: either he has sprung from his father's loins, that is, he is his father's son in the true sense of the term, and thus of his father's loins, or that he is not a son in the literal sense of the word but has merely been adopted as such.
Now, if someone is considered to be a son of God in its true, literal sense, that would obviously amount to considering God akin to a mortal.
Like any other mortal, God is conceived to belong to one gender or the other, and to stand in need of a spouse, and of some sort of conjugal relationship to enable the birth of offspring, and thus to ensure the continuity of his progeny.
Alternatively, God is believed to have adopted someone as His son.
Such a statement could either mean that God is akin to that issueless human who resorts to adoption in order that the adopted son might inherit Him and thus secure Him against the loss that would ensue from his being issueless, or at least partially offset that loss.
The other possibility is that God also has certain emotional predilections and it is for this reason that He has fallen in love with one of His creatures to the extent of adopting him as His son.
In each of the above-mentioned cases, the concept of God is marred by investing Him with several flaws, defects and weaknesses, and He is conceived as One lacking self-sufficiency, as One Who perforce must depend on others.
Hence, the opening part of the verse clearly proclaims God to be free of all defects, deficiencies and weaknesses which people ascribe to Him.
This is followed by saying that God is All-Sufficient, that is, He is free of all those needs which impel an issueless mortal to adopt someone as his son.
This is further followed by the assertion that all that is in the heavens and in the earth belongs to God and hence all human beings, without any exception, are His servants and bondsmen.
This makes ii clear that there is no personal relationship between God and any of His creatures that would prompt Him to choose any, to the exclusion of others, for elevation to the level of godhead.
For sure, He holds certain people, on grounds of their merit, to be dearer than others.
But God's love for someone does not mean that he is lifted up from the rank of being God's servant to becoming His associate and partner in godhead.
What God's special love for some person means can be gauged from the following verse of the Qur'an: 'Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve - the ones who believe and are God-fearing.
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter' ( see verses 62-4 above ).
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Allah is Far Above taking a Wife or having Children
Allah criticizes those who claim that He has,
وَلَداً سُبْحَـنَهُ هُوَ الْغَنِيُّ
( ...begotten a son.
Glory is to Him! He is Rich (Free of all needs ).) He is Greater than that and above it.
He is Self-Sufficient, free of want or need of anything.
Everything else is in desperate need of Him,
لَهُ مَا فِى السَّمَـوَت وَمَا فِى الاٌّرْضِ
( His is all that is in the heavens and all that is in the earth. ) So how can He have a son from what He has created Everything and everyone belongs to Him and is His servant.
إِنْ عِندَكُمْ مِّن سُلْطَانٍ بِهَـذَآ
( No warrant have you for this ) Meaning, you have no proof for the lies and falsehood that you claim,
أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( Do you say against Allah what you know not. ) This is a severe threat and a firm warning.
Similarly, Allah threatened and said:
وَقَالُواْ اتَّخَذَ الرَّحْمَـنُ وَلَداً - لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدّاً - تَكَادُ السَّمَـوَتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاٌّرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدّاً - أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـنِ وَلَداً - وَمَا يَنبَغِى لِلرَّحْمَـنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً - إِن كُلُّ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ إِلاَّ آتِى الرَّحْمَـنِ عَبْداً - لَّقَدْ أَحْصَـهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدّاً - وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ فَرْداً
( And they say: "The Most Gracious has begotten a son." Indeed you have brought forth a terribly evil thing.
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins, that they ascribe a son to the Most Gracious.
But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a servant.
Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection. ) ( 19:88-95 ) Then Allah warned the liars that fabricated the claim that He has begotten a son.
He warned that they will not succeed, never prospering in this world or in the Hereafter.
In this world Allah will lead them, step-by-step, to their ruin.
He will give them respite and put up with them for a while.
He will allow them to have little enjoyment,
ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
( then in the end We shall oblige them to (enter ) a great torment.)( 31:24 ) As Allah said here:
مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا
( (A brief ) enjoyment in this world!) meaning, only a short period,
ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ
( and then unto Us will be their return ) on the Day of Resurrection;
ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
( Then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve.
) meaning, `We shall make them taste the painful punishment because of their Kufr and lies about Allah.'
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( They ) the disbelievers of Mecca ( say: Allah hath taken (unto Him ) a son) from the female angels. ( Glorified be He! ) Allah exonerates Himself from having sons or partners. ( He hath no needs! ) He has no need for a son or partners. ( His is all that is in the heavens and all that is in the earth ) of created beings and marvels. ( Ye have no warrant ) you have neither scripture nor proof ( for this. Tell ye ) indeed, you are saying ( concerning Allah that which you know not ) of lies?
Muhammad Taqiud-Din alHilali
They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in
- Indeed, We thus reward the doers of good.
- Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve
- And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is
- The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have
- It is He who made the earth tame for you - so walk among its
- So how will it be when We assemble them for a Day about which there
- And indeed, the disbelievers used to say,
- O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that
- And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate]
Quran surahs in English :
Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers