surah Maidah aya 41 , English transliteration & translation of the meaning Ayah.
﴿۞ يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا ۛ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا ۚ وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ﴾
[ المائدة: 41]
Ya ayyuha arrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna bi-afwahihim walam tu'min quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam ya'tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lam tu'tawhu fahtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee addunya khizyun walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheem
transliterasi Indonesia
yā ayyuhar-rasụlu lā yaḥzungkallażīna yusāri'ụna fil-kufri minallażīna qālū āmannā bi`afwāhihim wa lam tu`ming qulụbuhum, wa minallażīna hādụ sammā'ụna lil-każibi sammā'ụna liqaumin ākharīna lam ya`tụk, yuḥarrifụnal-kalima mim ba'di mawāḍi'ihī, yaqụlụna in ụtītum hāżā fa khużụhu wa il lam tu`tauhu faḥżarụ, wa may yuridillāhu fitnatahụ fa lan tamlika lahụ minallāhi syai`ā, ulā`ikallażīna lam yuridillāhu ay yuṭahhira qulụbahum, lahum fid-dun-yā khizyuw wa lahum fil-ākhirati 'ażābun 'aẓīm
English translation of the meaning
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
Surah Al-Maidah FullYa `Ayyuha Ar-Rasulu La Yahzunka Al-Ladhina Yusari`una Fi Al-Kufri Mina Al-Ladhina Qalu `Amanna Bi`afwahihim Wa Lam Tu`umin Qulubuhum Wa Mina Al-Ladhina Hadu Samma`una Lilkadhibi Samma`una Liqawmin `Akharina Lam Ya`tuka Yuharrifuna Al-Kalima Min Ba`di Mawađi`ihi Yaquluna `In `Utitum Hadha Fakhudhuhu Wa `In Lam Tu`utawhu Fahdharu Wa Man Yuridi Allahu Fitnatahu Falan Tamlika Lahu Mina Allahi Shay`aan `Ula`ika Al-Ladhina Lam Yuridi Allahu `An Yutahhira Qulubahum Lahum Fi Ad-Dunya Khizyun Wa Lahum Fi Al-`Akhirati `Adhabun `Azimun
Ya ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna biafwahihim walam tumin quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam yatooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wain lam tutawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shayan olaika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
Ya ayyuha arrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo - meaning
English | Français | Indonesia |
Bengali | Hindi | Urdu |
Русский | تفسير | فارسی |
Turkish: ayet nasıl okunur
yâ eyyühe-rrasûlü lâ yaḥzünke-lleẕîne yüsâri`ûne fi-lküfri mine-lleẕîne ḳâlû âmennâ biefvâhihim velem tü'min ḳulûbühüm. vemine-lleẕîne hâdû semmâ`ûne lilkeẕibi semmâ`ûne liḳavmin âḫarîne lem ye'tûk. yüḥarrifûne-lkelime mim ba`di mevâḍi`ih. yeḳûlûne in ûtîtüm hâẕâ feḫuẕûhü veil lem tü'tevhü faḥẕerû. vemey yüridi-llâhü fitnetehû felen temlike lehû mine-llâhi şey'â. ülâike-lleẕîne lem yüridi-llâhü ey yüṭahhira ḳulûbehüm. lehüm fi-ddünyâ ḫizyüv velehüm fi-l'âḫirati `aẕâbün `ażîm.
Ya ayyuha arrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo meaning in urdu
اے پیغمبرؐ! تمہارے لیے باعث رنج نہ ہوں وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی تیز گامی دکھا رہے ہیں خواہ وہ اُن میں سے ہوں جو منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے مگر دل اُن کے ایمان نہیں لائے، یا اُن میں سے ہوں جو یہودی بن گئے ہیں، جن کا حال یہ ہے کہ جھوٹ کے لیے کان لگاتے ہیں، اور دوسرے لوگوں کی خاطر، جو تمہارے پاس کبھی نہیں آئے، سن گن لیتے پھرتے ہیں، کتاب اللہ کے الفاظ کو اُن کا صحیح محل متعین ہونے کے باوجود اصل معنی سے پھیرتے ہیں، اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو مانو نہیں تو نہ مانو جسے اللہ ہی نے فتنہ میں ڈالنے کا ارادہ کر لیا ہو تو اس کو اللہ کی گرفت سے بچانے کے لیے تم کچھ نہیں کرسکتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہ چاہا، ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں سخت سزا
Muhammad Taqiud-Din alHilali
O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Al-Fitnah [error, because of his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.
Indonesia transalation
Wahai Rasul (Muhammad)! Janganlah engkau disedihkan karena mereka berlomba-lomba dalam kekafirannya. Yaitu orang-orang (munafik) yang mengatakan dengan mulut mereka, “Kami telah beriman,” padahal hati mereka belum beriman; dan juga orang-orang Yahudi yang sangat suka mendengar (berita-berita) bohong dan sangat suka mendengar (perkataan-perkataan) orang lain yang belum pernah datang kepadamu. Mereka mengubah kata-kata (Taurat) dari makna yang sebenarnya. Mereka mengatakan, “Jika ini yang diberikan kepadamu (yang sudah diubah) terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini, maka hati-hatilah.” Barangsiapa dikehendaki Allah untuk dibiarkan sesat, sedikit pun engkau tidak akan mampu menolak sesuatu pun dari Allah (untuk menolongnya). Mereka itu adalah orang-orang yang sudah tidak dikehendaki Allah untuk menyucikan hati mereka. Di dunia mereka mendapat kehinaan dan di akhirat akan mendapat azab yang besar.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
Ya ayyuha arrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo translate in arabic
ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا بأفواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيئا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم
سورة: المائدة - آية: ( 41 ) - جزء: ( 6 ) - صفحة: ( 114 )Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(5:41) O Messenger! Do not be grieved on account of those who vie with one another in disbelieving: *62 even though they be those who say with their mouths: 'We believe' even though their hearts have no faith; or they be Jews who have their ears eagerly turned to falsehood *63 and spy for other people who did not chance to come to you, *64 who pervert the words of Allah, taking them out of their proper context in order to distort their meaning. *65
They say to people: 'If such and such teaching is given to you, accept it; if you are not given that, then beware! *66 You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. *67 Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify. *68 For them there is degradation in this world and a mighty chastisement in the Next.
Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri`oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu`min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa`oona lilkazibi sammaa`oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba`di mawaadi`ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu`tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai`aa; ulaaa `ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati`azaabun `azeem
*62). This verse refers to those who devoted all their capacities and efforts to ensure that the status quo ante of Jahiliyah remained intact, and that the reformative mission of Islam should fail to set right the corruption that had come down to them from the past. Disregarding all moral scruples, these people used the vilest methods against the Prophet (peace be on him). They deliberately suppressed the truth and resorted to lying, deceit, treachery and low cunning in order to frustrate the mission of the Prophet (peace be on him) who was engaged in a tireless struggle actuated by absolute selflessness and benevolence, and who sought the welfare of all human beings, including that of his opponents. All this naturally hurt the Prophet (peace be on him). A sincere person must feel heartbroken when he sees men of low moral character, driven by ignorance, blind selfishness and bigotry, resort to vile methods in opposition to his mission, which is actuated by charity and goodwill towards all men. Hence the purpose of God's directive here is not to ask the Prophet (peace be on him) to abstain from this natural feeling of grief but rather that he should not allow such feelings to undermine his morale and that he should persevere in his task. As for the opponents of the Prophet (peace be on him), in view of their low morals, their mean conduct was not at all contrary to expectations.
*63). This has two meanings. First, that since such people are slaves to their desires they cannot have the least interest in the Truth, falsehood alone gratifies them. It is with falsehood alone that they like to fill their ears, for nothing else quenches the thirst of their souls. Second, it is the same love of falsehood which motivates them when they come and spend some time in the company of the Prophet (peace be on him) and the Muslims. They want to distort whatever they see or hear, to taint the facts with their fabrications, and then circulate them among those who have had no contact with the Prophet (peace be on him) and the Muslims in order to scandalize them.
*64). This also has two meanings. First, that they socialized with the Prophet (peace be on him) and the Muslims in order to pry into their affairs and communicate them to the enemy. Second, that they went about collecting information to try to slander them. Their objective was to create misgivings about the Prophet (peace be on him) and the Muslims among those who were unacquainted with them.
*65). They deliberately tamper with those injunctions of the Torah that do not accord with their desires, and by altering the meanings of the words occurring in the text they deduce laws that suit their interests.
*66). This refers to the Jews who went about telling the ignorant masses that they should follow the teachings of the Prophet (peace be on him) only if they conformed to the teachings of the Jews.
*67).God's will to put someone to the test means that God confronts one in whom He sees the growth of evil with the opportunities of doing just that, so that he experiences the struggle between good and evil. If the person is not yet fully inclined towards evil, his moral health improves and his latent potentialities for resisting evil are revived. But if he has become excessively inclined towards evil, and goodness has been totally crushed from within his being, then every such test is bound to entangle him still more tightly in evil. The well-wisher is now powerless to rescue him. It might be added that not only individuals but also nations are put to this kind of test.
*68). God did not will that their hearts be purified for they themselves did not want them to be purified. It is not God's way to deprive of purity those who love it and strive for it; but God does not wish to purify those who do not seek their own purification.
Ayats from Quran in English
- Innahu min sulaymana wa-innahu bismi Allahi arrahmani arraheem
- Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoon
- Ya ayyuha allatheena amanoo itha qumtum ila assalati faghsiloo wujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi wamsahoo biruoosikum
- Fa-in lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yu'thana lakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo farjiAAoo
- Walaw shaa rabbuka lajaAAala annasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeen
- Thumma istawa ila assama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i'tiya tawAAan aw karhan qalata atayna
- Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroon
- Wallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu annari khalideena feeha wabi'sa almaseer
- Allatheena yuqeemoona assalata wayu'toona azzakata wahum bil-akhirati hum yooqinoon
- Alif-lam-meem
Quran surahs in English :
Download surah Maidah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Maidah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Maidah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers