surah Shuara aya 29 , English translation of the meaning Ayah.
﴿قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ﴾
[ الشعراء: 29]
26:29 [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishPharaoh said to Moses after becoming unable to argue with him: If you worship any god other than Me, I will throw you into prison.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
phonetic Transliteration
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
26:29 [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will translate in arabic
قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين
سورة: الشعراء - آية: ( 29 ) - جزء: ( 19 ) - صفحة: ( 368 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Let me warn you, Pharaoh said to Mussa, should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(26:29) Pharaoh said, "If you take any one other than me as a deity, will cast you among those who are rotting in the prisons." *24
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will meaning
*24) To understated and appreciate this conversation fully, one should bear in mind the fact that as it is today, in the ancient times too, the concept of "deity" was confined to its religious sense only. The deity was meant to be worshipped and presented offerings and gifts, and because of its "supernatural powers" and author ity the people were to pray to it for help and fulfilment of their desires. But a deity's being supreme legally and politically also and his right to enjoin anything he pleased in the mundane affairs and man's duty to submit to his commands as to superior law, has never been recognized by the socalled worldly rulers. They have always claimed that in the mundane affairs, they alone possess absolute authority and no deity has any right to interfere in the polity and law prescribed by them. This very thing has been the real cause of the conflict between the Prophets and their righteous followers, on the one hand, and the worldly kingdoms and governments on the other. The Prophets have been trying their utmost to make the worldly rulers acknowledge the sovereign and absolute rights of the Lord of the Worlds, but they in return have not only been claiming sovereign powers and rights for themselves, but have been considering every such person as a criminal and rebel, who has held someone else as a deity in the political and legal sphere. With this background one can easily understand the real significance of Pharaoh's words. Had it been a question of mere worship and offerings, he would have least bothered that Moses, forsaking all gods, regarded only Allah, the Lord of all Creation, as worthy of those rights. if Moses had invited him to serve Allah alone, he would not have felt provoked and offended. At the most he would have refused to give up the creed of his forefathers, or would have challenged Moses to have a debate with his own religious scholars. But what caused him provocation was that Prophet Moses was presenting himself as the representative of the Lord of all Creation and was conveying to him a political command as if he was a subordinate ruler and the representative of the superior authority was demanding obedience from him to the command. In this sense, he was not prepared to acknowledge any other political or legal authority, nor allow any of his subjects to acknowledge anybody instead of himself as the supreme ruler. That is why he challenged the teen "Lord, of all Creation", for the message sent by Him clearly reflected sovereignty in the political and trot in the mere religious sense. Then, when Prophet Moses explained over and over again what he meant by the "Lord of all Creation", Pharaoh threatened that if he held any one other than him as sovereign in the land of Egypt, he would be cast into prison.
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will meaning in Urdu
فرعون نے کہا "اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو تجھے میں اُن لوگوں میں شامل کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
- So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed,
- And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the
- So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon
- For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting
- And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
- And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his
- To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
- You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I
- There is no one in the heavens and earth but that he comes to the
Quran surahs in English :
Download surah Shuara with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Shuara mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Shuara Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers