Quran 7:138 Surah Araf ayat 138 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ﴾
[ الأعراف: 138]
7:138 And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
Surah Al-Araf in ArabicTafsir Surah Araf ayat 138
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 7:138 Tafsir Al-Jalalayn
And We brought the Children of Israel across the sea and they came upon they passed by a people cleaving in devotion read ya‘kufūn or ya‘kifūn to idols they had constantly worshipping them. They said ‘O Moses make for us a god an idol for us to worship just as they have gods.’ He said ‘Truly you are an ignorant folk for repaying God’s grace to you with what you have said.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And We brought Bani Israel safely across the sea, and there, they came across a people who paid divine honours to idols**. They demanded of Mussa to make for them an idol as an object of worship similar to the idols worshipped by those people. In response, said Mussa: You people are indeed ignorant and you are a wicked impudent boldfaced people who have no shame of their sins
Quran 7:138 Tafsir Ibn Kathir
The Children of Israel safely cross the Sea, but still held on to the Idea of Idol Worshipping
Allah mentions the words that the ignorant ones among the Children of Israel uttered to Musa after they crossed the sea and witnessed Allah's Ayat and great power.
فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ
( And they came upon a people devoted to some of their idols (in worship ).) Some scholars of Tafsir said that the people mentioned here were from Canaan, or from the tribe of Lakhm.
Ibn Jarir commented, "They were worshipping idols that they made in the shape of cows, and this influenced the Children of Israel later when they worshipped the calf.
They said here,
يَمُوسَى اجْعَلْ لَّنَآ إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
( "O Musa! Make for us a god as they have gods." He said: "Verily, you are an ignorant people." ) Musa replied, you are ignorant of Allah's greatness and majesty and His purity from any partners or anything resembling Him.
إِنَّ هَـؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ
( "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in ) they will perish,
وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
( "and all that they are doing is in vain." ) Commenting on this Ayah, Imam Abu Ja`far bin Jarir reported from Abu Waqid Al-Laythi that they ( the Companions ) went out from Makkah with the Messenger of Allah ﷺ for ( the battle of ) Hunayn.
Abu Waqid said, "Some of the disbelievers had a lote tree whose vicinity they used to remain in, and upon which they would hang their weapons on.
That tree was called `Dhat Al-Anwat'.
So when we passed by a huge, green lote tree, we said, `O Messenger of Allah! Appoint for us a Dhat Al-Anwat as they have.' He said,
«قُلْتُمْ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى لِمُوسَى:
(by He in Whose Hand is my soul! You said just as what the people of Musa said to him:
اجْعَلْ لَّنَآ إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
إِنَّ هَـؤُلآء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ-
( ("Make for us a god as they have gods." He said: "Verily, you are an ignorant people.
Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in, and all that they are doing is in vain." ))"
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(7:138) And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: '0 Moses, make for us a god even as they have gods.' *98 Moses said: 'You are indeed an ignorant people.'
And We took the Children of Israel meaning
*98).
The point at which the Israelites probably crossed the Red Sea lies somewhere between the present Suez and Ismailia.
After that they headed towards the south of the Sinai peninsula along the coastal route.
The western and northern regions of the Sinai peninsula were then included in the Egyptian empire.
In the southern part of the peninsula, in the area lying between the present towns of Tur and Abu Zanimah, there were copper and turquoise mines.
Since these were of immense value to the Egyptians, a number of garrisons had been set up to ensure their security'.
One such garrison was located at a place known as Mafqah, which also housed a big temple.
The ruins of this temple can still be found in the south-western part of the peninsula.
In its vicinity there was an ancient temple, dedicated to the moon-god of the Semites.
Passing by these places the people of Israel, who had been subservient to the Egyptians for a long time and were thus considerably Egyptianized in their outlook, felt the desire to indulge in idol-worship.
The extent to which the Israelites had become degenerated as a result of their slavery may be gauged by Joshua's last address to the Israelites delivered seventy years after their exodus from Epypt:
Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve the Lord.
And if you are unwilling to serve the Lord, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the Lord ( Joshua 24: 14-15 ).
This shows that even though the Israelites had been taught and trained by Moses for forty Years and by Joshua for twenty-eight years, they had still been unable to purge their minds of those influences which had warped their outlook and mentality during their period of bondage under Pharaoh.
These Muslims had begun to look upon idol-worship as natural.
Even after their exodus, the sight of a temple would incline them to indulge in the idolatrous practices which they had observed among their former masters.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
The Children of Israel safely cross the Sea, but still held on to the Idea of Idol Worshipping
Allah mentions the words that the ignorant ones among the Children of Israel uttered to Musa after they crossed the sea and witnessed Allah's Ayat and great power.
فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ
( And they came upon a people devoted to some of their idols (in worship ).) Some scholars of Tafsir said that the people mentioned here were from Canaan, or from the tribe of Lakhm.
Ibn Jarir commented, "They were worshipping idols that they made in the shape of cows, and this influenced the Children of Israel later when they worshipped the calf.
They said here,
يَمُوسَى اجْعَلْ لَّنَآ إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
( "O Musa! Make for us a god as they have gods." He said: "Verily, you are an ignorant people." ) Musa replied, you are ignorant of Allah's greatness and majesty and His purity from any partners or anything resembling Him.
إِنَّ هَـؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ
( "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in ) they will perish,
وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
( "and all that they are doing is in vain." ) Commenting on this Ayah, Imam Abu Ja`far bin Jarir reported from Abu Waqid Al-Laythi that they ( the Companions ) went out from Makkah with the Messenger of Allah ﷺ for ( the battle of ) Hunayn.
Abu Waqid said, "Some of the disbelievers had a lote tree whose vicinity they used to remain in, and upon which they would hang their weapons on.
That tree was called `Dhat Al-Anwat'.
So when we passed by a huge, green lote tree, we said, `O Messenger of Allah! Appoint for us a Dhat Al-Anwat as they have.' He said,
«قُلْتُمْ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى لِمُوسَى:
(by He in Whose Hand is my soul! You said just as what the people of Musa said to him:
اجْعَلْ لَّنَآ إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
إِنَّ هَـؤُلآء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ-
( ("Make for us a god as they have gods." He said: "Verily, you are an ignorant people.
Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in, and all that they are doing is in vain." ))"
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people ) called al-Raqim, remnants of the people of Abraham, ( who were given up to idols which they had ) who worshipped idols. ( They said: O Moses! Make for us a god ) show us a god to worship ( even as they have gods ) to worship. ( He ) Moses ( said: Lo! ye are a folk who know not ) the command of Allah.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Those are the ones from whom We will accept the best of what they did
- [Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide
- And then We would have given them from Us a great reward.
- And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish
- And at night. Then will you not use reason?
- And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will
- And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so
- And they who turn away from ill speech
- It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no
- My verses had already been recited to you, but you were turning back on your
Quran surahs in English :
Download surah Araf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Araf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Araf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers