Quran 12:35 Surah Yusuf ayat 35 Tafsir Ibn Katheer in English

  1. Al-Jalalayn
  2. Ibn Kathir
  3. Maarif Quran
  4. Ibn ‘Abbâs
Surah Yusuf ayat 35 Tafsir Ibn Kathir - English Translation of the Meanings , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Yusuf aya 35 in arabic text(Joseph).
  
   
Verse 35 from surah Yusuf

﴿ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ﴾
[ يوسف: 35]

English - Sahih International

12:35 Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.

Surah Yusuf in Arabic

Tafsir Surah Yusuf ayat 35

Al-Jalalayn Muntakhab Ibn Kathir
Maududi Maarif Quran tafsir Bangla
تفسير الآية Indonesia tafsir Urdu

Quran 12:35 Tafsir Al-Jalalayn


Then it seemed it appeared good to them after they had seen the signs indicating Joseph’s innocence that they should imprison him for a while until such time as people ceased to talk of him. He was thus imprisoned.


Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim


But they -the men- thought it would be in the best interests of all concerned that he be put in prison for a while, albeit they saw all the signs confirming his innocence

Quran 12:35 Tafsir Ibn Kathir


Yusuf is imprisoned without Justification Allah says, `Then it occurred to them that it would be in their interest to imprison Yusuf for a time, even after they were convinced of his innocence and saw the proofs of his truth, honesty and chastity.' It appears, and Allah knows best, that they imprisoned him after the news of what happened spread.
They wanted to pretend that Yusuf was the one who tried to seduce the `Aziz's wife and that they punished him with imprisonment.
This is why when the Pharaoh asked Yusuf to leave jail a long time afterwards, he refused to leave until his innocence was acertained and the allegation of his betrayal was refuted.
When this was successfully achieved, Yusuf left the prison with his honor intact, peace be upon him.

Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi

(12:35) Then it occurred to them that they should cast him into prison for a time, even though they themselves had seen manifest signs *30 (of his innocence and of the guilt of their women).

Then it appeared to them after they meaning

*30) It occurred to them to imprison Prophet Joseph in order " to save face " after they had seen clear proofs of his innocence and of the guilt of their own women, for no other alternative was left, in their opinion, to undo the scandal that was spreading fast in the land.
But it did not occur to them that in fact his imprisonment was his moral victory and the moral defeat of the rulers and the dignitaries of Egypt.
By that time, Prophet Joseph had not remained an unknown person, for all and sundry had heard stories of his beauty and piety, and of the love the " ladies " had shown towards him.
Therefore when those " wise " courtiers put into practice their plausible device to imprison him in order to reverse the doings of their " ladies ", the common people must have drawn their own conclusions for they knew Prophet Joseph to be a man of pure, strong and high character.
So it was obvious to them that he had committed no " crime " to merit imprisonment, and that he had been imprisoned because it was an easier way of escape for the chiefs of Egypt than to keep their own ladies under control.

Incidentally, this shows that imprisonment of innocent people without trial and due procedure of law is as old as " civilization " itself.
The dishonest rulers of to-day are not much different from the wicked rulers who governed Egypt some four thousand years ago.
The only difference between the two is that they did not imprison people in the name and for the cause of " democracy " but they committed unlawful acts without any pretext of law.
On the contrary, their modern descendants make use of the specious pretences of honesty when they are acting unjustly.
They first enact the necessary unlawful laws to justify their unlawful practices and then " lawfully " imprison their victims.
That is to say, the Egyptian rulers were honest in their dishonesty and did not hide the fact that they were imprisoning people to safeguard their own interests, and not those of the community.
But these modern disciples of Satan cast innocent people into prison to ward off the " danger " they feel from them, but proclaim to the world that their victims are a menace to the country and the community.
In short, they were mere tyrants but these are shameless liars as well.

 

Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi


Yusuf is imprisoned without Justification Allah says, `Then it occurred to them that it would be in their interest to imprison Yusuf for a time, even after they were convinced of his innocence and saw the proofs of his truth, honesty and chastity.' It appears, and Allah knows best, that they imprisoned him after the news of what happened spread.
They wanted to pretend that Yusuf was the one who tried to seduce the `Aziz's wife and that they punished him with imprisonment.
This is why when the Pharaoh asked Yusuf to leave jail a long time afterwards, he refused to leave until his innocence was acertained and the allegation of his betrayal was refuted.
When this was successfully achieved, Yusuf left the prison with his honor intact, peace be upon him.

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs


( And it seemed good to them ) to the Chief Official ( after they had seen the signs (of his innocence )) the torn shirt and the judgement of her brother ( to imprison him for a time ) a few years; it is also said that ( for a time ) means: until people stopped talking about it.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.

Page 239 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
surah Yusuf Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Yusuf Bandar Balila
Bandar Balila
surah Yusuf Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Yusuf Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Yusuf Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Yusuf Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Yusuf Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Yusuf Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Yusuf Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Yusuf Fares Abbad
Fares Abbad
surah Yusuf Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Yusuf Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Yusuf Al Hosary
Al Hosary
surah Yusuf Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Yusuf Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Wednesday, December 18, 2024

Please remember us in your sincere prayers