Quran 12:84 Surah Yusuf ayat 84 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ﴾
[ يوسف: 84]
12:84 And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 84
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:84 Tafsir Al-Jalalayn
And he turned away from them no longer addressing them and said ‘Alas my grief for Joseph!’ yā asafā the final alif of asafā has taken the place of the possessive yā’ of genitive annexation sc. yā asafī in other words it means yā huznī ‘O my sorrow’. And his eyes turned white their dark colour was effaced and became white on account of his tears with grief for him such that he was filled with suppressed agony anguished and grief-stricken but not manifesting his grief.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
He withdrew away from them and retired from their society, weeping and expressing his feeling of grief aroused by the loss of Yusuf. He said: what a pity it is to lose Yusuf! and he felt profound grief and mourned passionately to the extent that his eyes turned opaque and impenetrable to sight in the train of his mental pain and deep sorrow
Quran 12:84 Tafsir Ibn Kathir
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( And he turned away from them ) he left them ( and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow ) with tears ( that he was suppressing ) he kept his sorrow and grief within himself.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- [This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah,
- And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of
- [Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that
- Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it]
- And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates.
- And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
- [Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
- Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].
- And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to
- And those who are to their trusts and promises attentive
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers