Quran 15:67 Surah Hijr ayat 67 Tafsir Ibn Katheer in English

  1. Al-Jalalayn
  2. Ibn Kathir
  3. Maarif Quran
  4. Ibn ‘Abbâs
Surah Hijr ayat 67 Tafsir Ibn Kathir - English Translation of the Meanings , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Hijr aya 67 in arabic text(Al-Hijr City).
  
   

﴿وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ﴾
[ الحجر: 67]

English - Sahih International

15:67 And the people of the city came rejoicing.

Surah Al-Hijr in Arabic

Tafsir Surah Hijr ayat 67

Al-Jalalayn Muntakhab Ibn Kathir
Maududi Maarif Quran tafsir Bangla
تفسير الآية Indonesia tafsir Urdu

Quran 15:67 Tafsir Al-Jalalayn


And then came the people of the city the city of Sodom that is the people of Lot upon being told that there were handsome clean-shaven individuals — namely the angels — in the house of Lot rejoicing yastabshirūn is a circumstantial qualifier desiring to commit an abomination with them.


Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim


In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men

Quran 15:67 Tafsir Ibn Kathir


The People of the City arrive upon the Angels, thinking that they are Men Allah tells us about how Lut's people came to him when they found out about his handsome guests, and they came happily rejoicing about them. قَالَ إِنَّ هَـؤُلآءِ ضَيْفِى فَلاَ تَفْضَحُونِ - وَاتَّقُواْ اللَّهَ وَلاَ تُخْزُونِ ( Lut said: "Verily, these are my guests, so do not shame me.
And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me." )
This is what Lut said to them before he knew that his guests were messengers from Allah, as mentioned in Surat Hud, but here ( in this Surah ), we have already been told that they are messengers from Allah, and this is followed by an account of Lut's people coming and his exchange with them.
However, here the conjunction ( wa, meaning "and" ) does not imply the sequence of events, especially since there is something to indicate that this is not the case.
They said answering him, أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَـلَمِينَ ( Did we not forbid you from entertaining (or protecting ) any of the `Alamin) meaning, `did we not tell you that you should not have anyone as a guest' He reminded them about their womenfolk and what their Lord had created for them in the women of permissible sexual relationships.
This issue has already been explained and is no need to repeat the discussion here.
All of this happened while they were still unaware of the inevitable calamity and punishment that was about to befall them the following morning.
Hence Allah, may He be exalted, said to Muhammad ﷺ, لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ( Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly. ) Allah swore by the life of His Prophet , which is an immense honor reflecting his high rank and noble status.
`Amr bin Malik An-Nakari reported from Abu Al-Jawza' that Ibn `Abbas said: "Allah has never created or made or formed any soul that is dearer to him than Muhammad ﷺ.
I never heard that Allah swore by the life of anyone else.
Allah says, لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ( Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly. ) meaning, by your life and the length of your stay in this world, إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ( in their wild intoxication, they were wandering blindly. ) This was reported by Ibn Jarir.
Qatadah said: لَفِى سَكْرَتِهِمْ ( in their wild intoxication ) "It means - in their misguided state; يَعْمَهُونَ ( they were wandering blindly ) means - they were playing.
" `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said: لَعَمْرُكَ ( Verily, by your life ) means by your life, and إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ( in their wild intoxica- tion, they were wandering blindly. ) means that they were confused."

Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi

(15:67) And the people of the town rushed rejoicing to the house of Lot. *39

And the people of the city came meaning

*39) This shows that those People had gone to the lowest depths of immorality.
No sooner did they hear the news of the arrival of handsome strangers in their town than they rushed rejoicing to the house of Prophet Lot and impudently demanded that he should hand over his guests to them for the gratification of their lust.
The pity is that there had remained not a single person among them to make a protest against such a heinous sin.
Moreover, this shows that all of them, as a community, had totally lost every sense of decency, and they felt no shame at all to make such a wickcd demand on him openly.
The very fact, that they felt no hesitation in making such a wicked demand brazen- facedly from a pious and holy man like Prophet Lot, shows that the heinous crime was so common among them that they would not spare anyone.

The Talmud records many instances of the all-round moral degradation of the people of Lot.
Once a stranger was passing through their territory.
He was forced by coming darkness to pass the night near Sodom.
As he had his own provisions with him, he did not stand in any need of help from the towns-folk; so he lay under a tree to pass the night.
But a Sodomite entreated him to accompany him to his house.
During the night he did away with the ass and merchandise of the stranger.
When he began to cry for help in the morning, the towns-folk came there not to help him but to rob him of what had been left with him.

On one occasion Hadrat Sarah sent her slave to Sodom to inquire after Prophet Lot's household.
When the slave entered the town, he saw that a Sodomite was beating a stranger.
Naturally the slave of Hadrat Sarah tried to rouse his sense of decency, saying, " why do you ill-treat helpless strangers like this? " In answer to this appeal, his head was broken in public.

On another occasion a poor man happened to come to Sodom but no one gave him anything to eat.
When he was half dead with starvation, he fell to the ground in a helpless plight.
A daughter of Prophet Lot saw him and sent some food for him.
At this the Sodomites reproached Prophet Lot and his daughter and threatened to expel them from there, if they would not refrain from such " deeds "!
After citing several similar incidents, the Talmud says that those people had become so cruel, so deceitful and so dishonest in their dealings that no traveller could pass safe through their territory nor could a poor person expect any food or help from them.
Many a time it so happened that a poor stranger came there, and died from hunger.
Then they would strip the clothes from his body and bury him naked! If a foreigner committed the blunder of visiting their territory, they would publicly rob him of everything, and make fool of him if he appealed to them to redress the wrong.
Then they would openly commit shameless deeds in the gardens which they had grown in their valley because there was none to rebuke them except Prophet Lot.
The Quran has summed up the whole of their wicked story in two concise sentences:( 1 ) " ...They had already been committing very wicked deeds " XI: 78, and ( 2 ) " You gratify your lust with males: you rob travellers, and you commit wickcd deeds publicly in your assemblies. "
 

Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi


The People of the City arrive upon the Angels, thinking that they are Men Allah tells us about how Lut's people came to him when they found out about his handsome guests, and they came happily rejoicing about them. قَالَ إِنَّ هَـؤُلآءِ ضَيْفِى فَلاَ تَفْضَحُونِ - وَاتَّقُواْ اللَّهَ وَلاَ تُخْزُونِ ( Lut said: "Verily, these are my guests, so do not shame me.
And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me." )
This is what Lut said to them before he knew that his guests were messengers from Allah, as mentioned in Surat Hud, but here ( in this Surah ), we have already been told that they are messengers from Allah, and this is followed by an account of Lut's people coming and his exchange with them.
However, here the conjunction ( wa, meaning "and" ) does not imply the sequence of events, especially since there is something to indicate that this is not the case.
They said answering him, أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَـلَمِينَ ( Did we not forbid you from entertaining (or protecting ) any of the `Alamin) meaning, `did we not tell you that you should not have anyone as a guest' He reminded them about their womenfolk and what their Lord had created for them in the women of permissible sexual relationships.
This issue has already been explained and is no need to repeat the discussion here.
All of this happened while they were still unaware of the inevitable calamity and punishment that was about to befall them the following morning.
Hence Allah, may He be exalted, said to Muhammad ﷺ, لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ( Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly. ) Allah swore by the life of His Prophet , which is an immense honor reflecting his high rank and noble status.
`Amr bin Malik An-Nakari reported from Abu Al-Jawza' that Ibn `Abbas said: "Allah has never created or made or formed any soul that is dearer to him than Muhammad ﷺ.
I never heard that Allah swore by the life of anyone else.
Allah says, لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ( Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly. ) meaning, by your life and the length of your stay in this world, إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ( in their wild intoxication, they were wandering blindly. ) This was reported by Ibn Jarir.
Qatadah said: لَفِى سَكْرَتِهِمْ ( in their wild intoxication ) "It means - in their misguided state; يَعْمَهُونَ ( they were wandering blindly ) means - they were playing.
" `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said: لَعَمْرُكَ ( Verily, by your life ) means by your life, and إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ( in their wild intoxica- tion, they were wandering blindly. ) means that they were confused."

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs


( And the people of the city came ) to the house of Lot, ( rejoicing at the news (of new arrivals )) and at the prospect of engaging in their evil acts.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).

Page 265 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Hijr with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Hijr mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hijr Complete with high quality
surah Hijr Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Hijr Bandar Balila
Bandar Balila
surah Hijr Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Hijr Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Hijr Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Hijr Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Hijr Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Hijr Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Hijr Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Hijr Fares Abbad
Fares Abbad
surah Hijr Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Hijr Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Hijr Al Hosary
Al Hosary
surah Hijr Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Hijr Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Tuesday, May 21, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب