Quran 2:71 Surah Baqarah ayat 71 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ﴾
[ البقرة: 71]
2:71 He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.
Surah Al-Baqarah in ArabicTafsir Surah Baqarah ayat 71
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 2:71 Tafsir Al-Jalalayn
He said ‘He says she shall be a cow not broken not subdued for labour that is to plough the earth churning its soil for sowing tuthīr al-ard the clause describes the word dhalūl and constitutes part of the negation; or to water the tillage that is the land prepared for sowing; one safe from faults and the effects of toil; with no blemish of a colour other than her own on her’. They said ‘Now you have brought the truth’ that is now you have explained it clearly; they thus sought it out and found it with a boy very dutiful towards his mother and they eventually purchased it for the equivalent of its weight in gold; and so they sacrificed her even though they very nearly did not on account of its excessive cost. In a hadīth it is stated that ‘Had they sacrificed any cow it would have sufficed them but they made it difficult for themselves and so God made it difficult for them’.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Mussa said: Allah says it is a cow that has not been used in ploughing the land nor watering the fields, a cow free of all physical defects. There and then they said to Mussa: Now you have brought us the truth, and they slaughtered the cow in sacrifice in spite of hesitation though they almost did not
Quran 2:71 Tafsir Ibn Kathir
The Stubbornness of the Jews regarding the Cow; Allah made the Matter difficult for Them
Allah mentioned the stubbornness of the Children of Israel and the many unnecessary questions they asked their Messengers.
This is why when they were stubborn, Allah made the decisions difficult for them.
Had they slaughtered a cow, any cow, it would have been sufficient for them, as Ibn `Abbas and `Ubaydah have said.
Instead, they made the matter difficult, and this is why Allah made it even more difficult for them.
They said,
ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنَ لَّنَا مَا هِىَ
( Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is! ), meaning, "What is this cow and what is its description" Musa said,
إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ
( He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young' ), meaning, that it is neither old nor below the age of breeding.
This is the opinion of Abu Al-`Aliyah, As-Suddi, Mujahid, `Ikrimah, `Atiyah Al-`Awfi, `Ata', Al-Khurasani, Wahb bin Munabbih, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and Ibn `Abbas.
Ad-Dahhak reported that Ibn `Abbas said that,
عَوَانٌ بَيْنَ ذلِكَ
( But (it is ) between the two conditions) means, "Neither old nor young.
Rather, she was at the age when the cow is strongest and fittest." In his Tafsir Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas that,
فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا
( bright in its colour ) "A deep yellowish white."
As-Suddi said,
تَسُرُّ النَّـظِرِينَ
( pleasing the beholder ) meaning, that it pleases those who see it.
This is also the opinion of Abu Al-`Aliyah, Qatadah and Ar-Rabi` bin Anas.
Furthermore, Wahb bin Munabbih said, "If you look at the cow's skin, you will think that the sun's rays radiate through its skin." The modern version of the Tawrah mentions that the cow in the Ayah was red, but this is an error.
Or, it might be that the cow was so yellow that it appeared blackish or reddish in color.
Allah's knows best.
إِنَّ البَقَرَ تَشَـبَهَ عَلَيْنَا
( Verily, to us all cows are alike ) this means, that since cows are plentiful, then describe this cow for us further,
وَإِنَّآ إِن شَآءَ اللَّهُ
( And surely, if Allah wills ) and if you further describe it to us,
لَمُهْتَدُونَ
( we will be guided. )
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الاٌّرْضَ وَلاَ تَسْقِى الْحَرْثَ
( He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields' ) meaning, it is not used in farming, or for watering purposes.
Rather, it is honorable and fair looking.
`Abdur-Razzaq said that Ma`mar said that Qatadah said that,
مُّسَلَّمَةٌ
( sound ) means, "The cow does not suffer from any defects." This is also the opinion of Abu Al-`Aliyah and Ar-Rabi`.
Mujahid also said that the Ayah means the cow is free from defects.
Further, `Ata' Al-Khurasani said that the Ayah means that its legs and body are free of physical defects.
Also, Ad-Dahhak said that Ibn `Abbas said that the Ayah,
فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
( So they slaughtered it though they were near to not doing it ) means, "They did not want to slaughter it."
This means that even after all the questions and answers about the cow's description, the Jews were still reluctant to slaughter the cow.
This part of the Qur'an criticized the Jews for their behavior, because their only goal was to be stubborn, and this is why they nearly did not slaughter the cow.
Also, `Ubaydah, Mujahid, Wahb bin Munabbih, Abu Al-`Aliyah and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said, "The Jews bought the cow with a large amount of money." There is a difference of opinion over this.
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(2:71Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly. *84
He said, "He says, 'It is a meaning
*84).
Through contact with neighbouring peoples, the Israelites had become infested with the attitude of sanctifying the cow, in fact they had even become accustomed to cow-worship.
In order to disabuse the Jews of this, they were ordered to slaughter the cow.
Their professed belief that God alone was worthy of worship could be tested only by making them slaughter with their own hands what they had formerly worshipped.
This test was indeed a hard one since their hearts were not fully imbued with faith.
Hence, they tried to shelve the issue by resorting to enquiries about the kind of animal they were required to slaughter.
But the more they enquired, the narrower the strait became for them, until the indications were as obvious as if someone had put his finger precisely on the particular animal they were required to slaughter - the animal which had for so long been an object of their worship.
The Old Testament also mentions the incident, but there is no reference to the manner in which the Jews tried to evade the matter.
( See Numbers 19: 1-10. )
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
The Stubbornness of the Jews regarding the Cow; Allah made the Matter difficult for Them
Allah mentioned the stubbornness of the Children of Israel and the many unnecessary questions they asked their Messengers.
This is why when they were stubborn, Allah made the decisions difficult for them.
Had they slaughtered a cow, any cow, it would have been sufficient for them, as Ibn `Abbas and `Ubaydah have said.
Instead, they made the matter difficult, and this is why Allah made it even more difficult for them.
They said,
ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنَ لَّنَا مَا هِىَ
( Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is! ), meaning, "What is this cow and what is its description" Musa said,
إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ
( He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young' ), meaning, that it is neither old nor below the age of breeding.
This is the opinion of Abu Al-`Aliyah, As-Suddi, Mujahid, `Ikrimah, `Atiyah Al-`Awfi, `Ata', Al-Khurasani, Wahb bin Munabbih, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and Ibn `Abbas.
Ad-Dahhak reported that Ibn `Abbas said that,
عَوَانٌ بَيْنَ ذلِكَ
( But (it is ) between the two conditions) means, "Neither old nor young.
Rather, she was at the age when the cow is strongest and fittest." In his Tafsir Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas that,
فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا
( bright in its colour ) "A deep yellowish white."
As-Suddi said,
تَسُرُّ النَّـظِرِينَ
( pleasing the beholder ) meaning, that it pleases those who see it.
This is also the opinion of Abu Al-`Aliyah, Qatadah and Ar-Rabi` bin Anas.
Furthermore, Wahb bin Munabbih said, "If you look at the cow's skin, you will think that the sun's rays radiate through its skin." The modern version of the Tawrah mentions that the cow in the Ayah was red, but this is an error.
Or, it might be that the cow was so yellow that it appeared blackish or reddish in color.
Allah's knows best.
إِنَّ البَقَرَ تَشَـبَهَ عَلَيْنَا
( Verily, to us all cows are alike ) this means, that since cows are plentiful, then describe this cow for us further,
وَإِنَّآ إِن شَآءَ اللَّهُ
( And surely, if Allah wills ) and if you further describe it to us,
لَمُهْتَدُونَ
( we will be guided. )
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الاٌّرْضَ وَلاَ تَسْقِى الْحَرْثَ
( He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields' ) meaning, it is not used in farming, or for watering purposes.
Rather, it is honorable and fair looking.
`Abdur-Razzaq said that Ma`mar said that Qatadah said that,
مُّسَلَّمَةٌ
( sound ) means, "The cow does not suffer from any defects." This is also the opinion of Abu Al-`Aliyah and Ar-Rabi`.
Mujahid also said that the Ayah means the cow is free from defects.
Further, `Ata' Al-Khurasani said that the Ayah means that its legs and body are free of physical defects.
Also, Ad-Dahhak said that Ibn `Abbas said that the Ayah,
فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
( So they slaughtered it though they were near to not doing it ) means, "They did not want to slaughter it."
This means that even after all the questions and answers about the cow's description, the Jews were still reluctant to slaughter the cow.
This part of the Qur'an criticized the Jews for their behavior, because their only goal was to be stubborn, and this is why they nearly did not slaughter the cow.
Also, `Ubaydah, Mujahid, Wahb bin Munabbih, Abu Al-`Aliyah and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said, "The Jews bought the cow with a large amount of money." There is a difference of opinion over this.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( (Moses ) answered: Lo! He saith: Surely she is a cow unyoked) unfettered; ( she plougheth not the soil ) she is not subjugated for the ploughing of the soil ( nor watereth the tilth ) nor for carrying water to irrigate it; ( whole ) free from any blemish ( and without mark ) spots or flecks of white. ( They said: now thou bringest the Truth ) now we know the cow’s right description. They looked for it and bought her in exchange for her weight in gold. ( So they sacrificed her, though almost they did not ) i.e. initially; as it is said because the cow was hugely expensive.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
He [Musa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And He will leave the earth a level plain;
- And what can make you know what is the Day of Judgement?
- Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
- He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your
- Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
- Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our
- They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
- O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We
- Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
- But they denied him, so We saved him and those who were with him in
Quran surahs in English :
Download surah Baqarah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Baqarah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Baqarah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers