Quran 28:9 Surah Qasas ayat 9 Tafsir Ibn Katheer in English

  1. Al-Jalalayn
  2. Ibn Kathir
  3. Maarif Quran
  4. Ibn ‘Abbâs
Surah Qasas ayat 9 Tafsir Ibn Kathir - English Translation of the Meanings , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Qasas aya 9 in arabic text(The Stories).
  
   

﴿وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴾
[ القصص: 9]

English - Sahih International

28:9 And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.

Surah Al-Qasas in Arabic

Tafsir Surah Qasas ayat 9

Al-Jalalayn Muntakhab Ibn Kathir
Maududi Maarif Quran tafsir Bangla
تفسير الآية Indonesia tafsir Urdu

Quran 28:9 Tafsir Al-Jalalayn


And Pharaoh’s wife said after he and his aids had resolved to slay him he is ‘A joyous sight for me and you. Do not slay him. Perhaps he will be of benefit to us or we will adopt him as a son’ and so they obeyed her wish. And they were not aware of the sequel to their affair with him.


Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim


And there, Pharaohs wife said to Pharaoh as she saw the child: a comfort and joy to the eye, he will make my eyes and yours speak content. She gave orders to the guards: do not kill him. He might be of some quality that brings about good or advantage and he might be helpful in effecting a purpose or we might adopt him as a son. She was totally unaware of what the future held

Quran 28:9 Tafsir Ibn Kathir


How Musa's Mother was inspired and shown what to do It was mentioned that when Fir`awn killed so many of the males of the Children of Israel, the Copts were scared that the Children of Israel would die out, and they themselves would have to do the heavy labor that the Children of Israel used to do.
So they said to Fir`awn, "If this continues, and their old men die and the young men are killed, their women will not be able to do the work that the men are doing, and we will end up having to do it." So Fir`awn issued orders that the boys should be killed one year, and left alone the following year.
Harun, peace be upon him, was born in a year when the boys were not killed, and Musa was born in a year when the boys were being killed.
Fir`awn had people who were entrusted with this task.
There were midwives who would go around and check on the women, and if they noticed that any woman was pregnant, they would write her name down.
When the time came for her to give birth, no one was allowed to attend her except for Coptic women.
If the woman gave birth to a girl, they would leave her alone and go away, but if she gave birth to a boy, the killers would come in with their sharp knives and kill the child, then they would go away; may Allah curse them.
When the mother of Musa became pregnant with him, she did not show any signs of pregnancy as other women did, and none of the midwives noticed.
But when she gave birth to a boy, she became very distressed and did not know what to do with him.
She was extremely scared for him, because she loved him very much.
No one ever saw Musa, peace be upon him, but they loved him, and the blessed ones were those who loved him both as a natural feeling and because he was a Prophet.
Allah says: وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى ( And I endued you with love from Me ) ( 20:39 ). Musa, peace be upon him, in the House of Fir`awn When Musa's mother became so worried and confused, it was inspired into her heart and mind what she should do, as Allah says: وَأَوْحَيْنَآ إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى اليَمِّ وَلاَ تَخَافِى وَلاَ تَحْزَنِى إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَـعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ( And We inspired the mother of Musa (telling ): "Suckle him, but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve.
Verily, We shall bring him back to you, and shall make him one of ( Our ) Messengers.") Her house was on the banks of the Nile, so she took a box and made it into a cradle, and started to nurse her child.
When someone came to her that she was afraid of, she would go and put him in that box and put it in the river, and she would tie it with a rope.
One day someone that she was afraid of came to the house, so she went and put the child in that box and put it in the river, but she forgot to tie it.
The water carried him away, past the house of Fir`awn, where some servant women picked the box up and took it to Fir`awn's wife.
They did not know what was inside, and they were afraid that they would be in trouble if they opened it without her.
When the box was opened, they saw it was a child with the most beautiful features.
Allah filled her heart with love for him when she saw him; this was because she was blessed and because Allah wanted to honor her and cause her husband's doom.
Allah says: فَالْتَقَطَهُ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاً وَحَزَناً ( Then the household of Fir`awn picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of ) grief.) Allah says: إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـمَـنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَـطِئِينَ ( Verily, Fir`awn, Haman and their armies were sinners. ) وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّةُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ( And the wife of Fir`awn said: "A comfort of the eye for me and for you..." ) means, when Fir`awn saw him, he wanted to kill him, fearing that he was one of the Children of Israel.
But his wife Asiyah bint Muzahim came to the child's defence and tried to endear him to Fir`awn, saying, قُرَّةُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ( A comfort of the eye for me and for you. ) Fir`awn said: "For you he may be, but not for me.
And this was indeed the case: Allah guided her because of him, and destroyed him at his hands. عَسَى أَن يَنفَعَنَآ ( perhaps he may be of benefit to us, ) This is indeed what happened in her case, for Allah guided her through him and caused her to dwell in Paradise because of him. أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ( or we may adopt him as a son. ) She wanted to take him and adopt him as a son, because she had no children from Fir`awn. وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ( And they perceived not. ) means, they did not know what Allah planned for them when they picked him up, by His great wisdom and definitive proof.

Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi

(28:9) Pharaoh's wife said (to him), "He is a comfort of the eyes for me and for you! Do not kill him: maybe that he proves useful to us, or we may adopt him as a son. " *12 And they were unaware (of the ultimate result).

And the wife of Pharaoh said, "[He meaning

*12) What one understands from this is briefly so: " When the ark or the basket was carried by the river to the place where Pharaoh's palaces were situated, the servants of Pharaoh picked it up and took it before the king and the queen.
It is just possible that the king and the queen were at that time strolling along the river bank and might have noticed the basket and ordered it to be picked up.
When they saw a child in it, they could easily guess that it belonged to an Israelite family.
For it came from the quarters inhabited by the Israelites, whose sons were being put to death in those days.
It was understood that somebody had hidden the child for some time but when it could not be hidden any longer, it was cast to the river in the hope that it might be picked up and rescued from death.
With this in view the most obedient servants.
submitted that the king order the child to be killed forthwith, for it might prove dangerous for him.
But the Pharaoh's wife was a woman and might even be childless.
Then it was a lovely child, as Allah has reminded Moses in Ta Ha: 39, thus: "
I had cast on you love from Myself." That is "I had made you such a lovely child that the beholders could not help regarding you with love." Therefore, the woman could not help feeling for him, and said to the king, "Do not kill him, but let us adopt him.
When he grows up in our house as our son, he will not know that he was an Israelite: he will rather think he is one of Pharaoh's own kinsfolk, and he will be useful for us as against the Israelites."
According to the Bible and the Talmud, the woman who had counselled adoption of, Moses was Pharaoh's daughter, but according to the Qur'an his wife ( imra'at-u-Fir 'aun ).
Obviously, the direct Word of Allah is more reliable than the verbal traditions which were compiled centuries afterwards.
Therefore, it is absolutely needless to translate imra'at-u-Fir 'aun as a woman of Pharaoh's family "
against the Arabic idiom and usage only for the sake of seeking conformity with the Israelite traditions.

 

Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi


How Musa's Mother was inspired and shown what to do It was mentioned that when Fir`awn killed so many of the males of the Children of Israel, the Copts were scared that the Children of Israel would die out, and they themselves would have to do the heavy labor that the Children of Israel used to do.
So they said to Fir`awn, "If this continues, and their old men die and the young men are killed, their women will not be able to do the work that the men are doing, and we will end up having to do it." So Fir`awn issued orders that the boys should be killed one year, and left alone the following year.
Harun, peace be upon him, was born in a year when the boys were not killed, and Musa was born in a year when the boys were being killed.
Fir`awn had people who were entrusted with this task.
There were midwives who would go around and check on the women, and if they noticed that any woman was pregnant, they would write her name down.
When the time came for her to give birth, no one was allowed to attend her except for Coptic women.
If the woman gave birth to a girl, they would leave her alone and go away, but if she gave birth to a boy, the killers would come in with their sharp knives and kill the child, then they would go away; may Allah curse them.
When the mother of Musa became pregnant with him, she did not show any signs of pregnancy as other women did, and none of the midwives noticed.
But when she gave birth to a boy, she became very distressed and did not know what to do with him.
She was extremely scared for him, because she loved him very much.
No one ever saw Musa, peace be upon him, but they loved him, and the blessed ones were those who loved him both as a natural feeling and because he was a Prophet.
Allah says: وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى ( And I endued you with love from Me ) ( 20:39 ). Musa, peace be upon him, in the House of Fir`awn When Musa's mother became so worried and confused, it was inspired into her heart and mind what she should do, as Allah says: وَأَوْحَيْنَآ إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى اليَمِّ وَلاَ تَخَافِى وَلاَ تَحْزَنِى إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَـعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ( And We inspired the mother of Musa (telling ): "Suckle him, but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve.
Verily, We shall bring him back to you, and shall make him one of ( Our ) Messengers.") Her house was on the banks of the Nile, so she took a box and made it into a cradle, and started to nurse her child.
When someone came to her that she was afraid of, she would go and put him in that box and put it in the river, and she would tie it with a rope.
One day someone that she was afraid of came to the house, so she went and put the child in that box and put it in the river, but she forgot to tie it.
The water carried him away, past the house of Fir`awn, where some servant women picked the box up and took it to Fir`awn's wife.
They did not know what was inside, and they were afraid that they would be in trouble if they opened it without her.
When the box was opened, they saw it was a child with the most beautiful features.
Allah filled her heart with love for him when she saw him; this was because she was blessed and because Allah wanted to honor her and cause her husband's doom.
Allah says: فَالْتَقَطَهُ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاً وَحَزَناً ( Then the household of Fir`awn picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of ) grief.) Allah says: إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـمَـنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَـطِئِينَ ( Verily, Fir`awn, Haman and their armies were sinners. ) وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّةُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ( And the wife of Fir`awn said: "A comfort of the eye for me and for you..." ) means, when Fir`awn saw him, he wanted to kill him, fearing that he was one of the Children of Israel.
But his wife Asiyah bint Muzahim came to the child's defence and tried to endear him to Fir`awn, saying, قُرَّةُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ( A comfort of the eye for me and for you. ) Fir`awn said: "For you he may be, but not for me.
And this was indeed the case: Allah guided her because of him, and destroyed him at his hands. عَسَى أَن يَنفَعَنَآ ( perhaps he may be of benefit to us, ) This is indeed what happened in her case, for Allah guided her through him and caused her to dwell in Paradise because of him. أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ( or we may adopt him as a son. ) She wanted to take him and adopt him as a son, because she had no children from Fir`awn. وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ( And they perceived not. ) means, they did not know what Allah planned for them when they picked him up, by His great wisdom and definitive proof.

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs


( And the wife of Pharaoh ) Asiyah Bint Muzahim, who was Moses’ aunt ( said: (He will be )) this child will be ( a consolation for me and for you ) O Pharaoh. ( Kill him not. Peradventure he may be of use to us ) in our farm, ( or we may choose him for a son ) or adopt him as a son. ( And they perceived not ) the Children of Israel did not know that he was not from them; it is also said that this means: and they did not know that their destruction will be at his hands.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that).

Page 386 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Qasas with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Qasas mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Qasas Complete with high quality
surah Qasas Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Qasas Bandar Balila
Bandar Balila
surah Qasas Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Qasas Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Qasas Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Qasas Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Qasas Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Qasas Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Qasas Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Qasas Fares Abbad
Fares Abbad
surah Qasas Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Qasas Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Qasas Al Hosary
Al Hosary
surah Qasas Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Qasas Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Saturday, May 4, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب