surah Jathiyah aya 21 , English translation of the meaning Ayah.
﴿أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ﴾
[ الجاثية: 21]
45:21 Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThose who commit disbelief and sins through their limbs think I will make them in reward like those who brought faith in Allah and did good deeds, making them equal in this life and the Hereafter.
Wretched is this judgment of theirs.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.
phonetic Transliteration
Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their present life and after their death Worst is the judgement that they make.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
45:21 Or do those who commit evils think We will make them like translate in arabic
أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون
سورة: الجاثية - آية: ( 21 ) - جزء: ( 25 ) - صفحة: ( 500 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Or do those whose deeds are haunted with evil, conceive in their minds that We assess them in life and death in the same value We ascribe to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety? How absurd and irrational is their judgment
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(45:21) Do *26 the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement! *27
Or do those who commit evils think We will make them like meaning
*26) After the invitation to Tauhid, the discourse now turns to the theme of the Hereafter.
*27) This is the moral reasoning for the truth of the Hereafter. The difference of good and evil in morals and of goodness and wickedness in deeds necessarily demands that the good and the evil people should not meet with one and the same end, but the good should be rewarded for their good and the wicked punished for their evil deeds. Otherwise, if the good and the evil end up similarly, the distinction of virtue and vice in morals becomes meaningless and God becomes unjust. The people who follow evil ways in the world do want that there should be no accountability and no rewards and punishments, for this concept goes against their enjoyment of life, but it is against the justice and wisdom of the Lord of the worlds that He should treat the good and the evil alike, and should not care to see how the righteous believer has lived his life in the world and how the sinful unbeliever has been enjoying it. One of them kept himself subjected to moral restrictions aII his life, rendered the rights of those to whorl they were due, restrained himself from the unlawful benefits and pleasures, and continued to incur losses for the sake of the truth; the other fulfilled his desires in every possible wary: neither recognized the rights of God nor hesitated froth violating the rights of the people, but watt un collecting benefits and good things of life in every possible way. Can it be expected of God that He would overlook the difference between the lives of the two kinds of men? If the end of both be the same, no greater injustice could be conceived. (For further explanation, sec Yunus: 4, Hud: 106 An-Nahl: 38 39, AI-Hajj: E N. 9, An-Naml: E,N. 86, Ar-Rum: 7-8, Suad: 28 and E.N. 30 on it).
Or do those who commit evils think We will make them like meaning in Urdu
کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیوں کا ارتکاب کیا ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ ہم اُنہیں اور ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو ایک جیسا کر دیں گے کہ ان کا جینا اور مرنا یکساں ہو جائے؟ بہت بُرے حکم ہیں جو یہ لوگ لگاتے ہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He
- So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
- We have certainly created man into hardship.
- Who have been patient and upon their Lord rely.
- This is a Day they will not speak,
- On the Day the heaven will sway with circular motion
- And those [ships] sailing with ease
- And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
- And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him.
- And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be
Quran surahs in English :
Download surah Jathiyah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Jathiyah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Jathiyah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers