surah Shuara aya 3 , English translation of the meaning Ayah.
﴿لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ﴾
[ الشعراء: 3]
26:3 Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishPerhaps you O Messenger because of your eagerness for their guidance are killing yourself out of fear for them that they do not believe in Allah.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
phonetic Transliteration
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
Abdullah Yusuf Ali - Translation
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
26:3 Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(26:3) O Muhammad, you will perhaps consume yourself with grief because these people do not believe. *2
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will meaning
*2) The words bakhi'un-nafsaka literally mean: "You would kill yourself." The verse in fact describes the extreme anguish, anxiety and grief of the Holy Prophet over the Makkan disbelievers' ways of deviation, moral degradation, and obduracy and opposition to his message of reform. Sometimes it seemed as if his grief and mental suffering for their sake would cause his death. This state of the Holy Prophet has been referred to at other places in the Qur'an as well, for instance in AI-Kahf: 6, thus: "Well, O Muhammad, it may be that you will consume your life for their sake out of sorrow if they do not believe in this message. And in Al-Fatir: 8, thus:" ....Iet not your life be consumed in grief for their sake."
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will meaning in Urdu
اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- They will say there were three, the fourth of them being their dog; and they
- Those are the inheritors
- [Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the
- So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which
- They said, "We found our fathers worshippers of them."
- Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives - they are not
- Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of
- You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that
- Say, "O people, I am only to you a clear warner."
- And that to your Lord is the finality
Quran surahs in English :
Download surah Shuara with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Shuara mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Shuara Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Ammar Al-Mulla
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers