surah Rum aya 3 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ﴾
[ الروم: 3]
30:3 In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishIn the nearer lands of Levant.
The Romans, after their defeat will be vitorious over them again.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.
phonetic Transliteration
Fee adna alardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
In the nearest land, and they, after their defeat, will be victorious.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
30:3 In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome. translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battle
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(30:3) in the neighbouring land; *1 but after their defeat they shall gain victory in a few years.
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome. meaning
*1) from what lbn `Abbas and the other Companions and their followers have said, it appears that the Muslims' sympathies in this war between Byzantium and Iran were with Byzantium and of the disbelievers of Makkah with Iran. This had several reasons. First, the Iranians had given it the colour of a crusade between Magianism and Christianity, and, apart from the object of political conquest, they were making it a means of spreading Magianism. In the letter that Khusrau Parvez wrote to the Emperor Heraclius after the conquest of Jerusalem, he had clearly mentioned his victory as a proof of the truth of Magianism. In principle, the Magian creed resembled the polytheistic creed of the people of Makkah, because the Magis too, were disbelievers of Tauhid they believed in two gods and worshipped the fire. That is why the mushriks of Makkah were in sympathy with them. Contrary to them, the Christians, however corrupted their monotheism might be, still regarded belief in One God as the basis of religion, believed in the Hereafter and admitted Revelation and Prophethood as the source of guidance. Thus, their religion in principle resembled Islam, and therefore, the Muslims were naturally in sympathy with them, and could not like that a polytheistic people should dominate them. Secondly, the people who believe in a previous Prophet before the advent of a new Prophet are naturally regarded and counted as Muslims until the message of the new Prophet reaches them and they clearly discard it. (Please see E.N. 73 of Surah AI-Qasas also). At that time only five to six years had passed since the Holy Prophet's advent as a Prophet and his message had not yet reached outside Arabia. Therefore, the Muslims did not look upon the Christians as disbelievers, but they certainly regarded the Jews as disbelievers because they had rejected the Prophet Jesus (may peace be upon him) to be a Prophet. Thirdly, the Christians from the very beginning had been treating the Muslims with sympathy as already mentioned above in Al-Qasas: 52-55, and in AI-Ma'idah: 82-85, and many of them were even accepting the message of the Truth with an open heart. Then, the way the Christian king of Habash had given refuge to the Muslims on their migration there and turned down the demand of the disbelievers of Makkah to return them, also required that the Muslims should wish the Christians well as against the Magians.
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome. meaning in Urdu
اور اپنی اِس مغلوبیت کے بعد چند سال کے اندر وہ غالب ہو جائیں گے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- A [large] company of the former peoples
- And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards
- Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes
- Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be
- But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter]
- Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against
- Then they approached one another, blaming each other.
- And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
- It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated
- Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that
Quran surahs in English :
30:3 Other language
Download surah Rum with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Rum mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Rum Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers