surah Al Ala aya 3 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ﴾
[ الأعلى: 3]
87:3 And who destined and [then] guided
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThe One Who determined for all created things their species, types and attributes and Who guided every creation to what is appropriate and suitable for it.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
phonetic Transliteration
Waallathee qaddara fahada
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Who hath ordained laws. And granted guidance;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Who has measured; and then guided.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
87:3 And who destined and [then] guided translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Who guided every being to its befitting course and endowed all beings with the impulses determining their direction to a definite end, and He has indicated to man the path of misery and that of happiness and left him to choose his way
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(87:3) Who determined *3 and guided them, *4
And who destined and [then] guided meaning
*3) "Set a destiny": determined beforehand what would be the function of a certain thing in the world, and for that purpose what would be its size, its form and shape, its qualities, its place of location, and what opportunities and means should be provided for its survival, existence and functioning, when it should come into being, and when and how it should cease to be after completing its part of the work. Such a scheme for a thing is its "destiny" (taqdir). And this destiny AIIah has set for everything in the universe and for the entire universe as a whole. This means that the creation has not come about without a pre-conceived plan, haphazardly, but for it the Creator had a full plan before Him, and everything is happening according to that plan. (For further explanation, see E.N.'s 13, 14 of Al-Hijr. E.N. 8 of AI-Furgan, E.N. 25 of AI-Qamar. E.N. 12 of 'Abasa).
*4) That is, nothing was just created and left to itself, but whatever was created to perform a certain function, it was also taught the method of performing that function. In other words, He is not merely the Creator but Guide too. He has taken the responsibility to give guidance to whatever He has created in a particular capacity to fit its nature and to guide it in the way suitable for it. One kind of guidance is for the earth, the moon, the sun, and the stars and planets, which they are following in performing their role. Another kind of guidance is for water, air, light and the solid and mineral elements, and they are performing the same services for which they have been created accordingly. Still another kind of guidance is for vegetables, according to which they take root and spread in the earth, sprout up from its layers, obtain food from wherever AIIah has created it for thetas, produce stem, branches, leaves, blossom and fruit, and fulfil the function which has been appointed for each of them. Still another kind of guidance is for the countless species of animals of the land, and water, and for each member of the species, the wonderful manifestations of which are clearly visible in the life of the animals and in their works, so much so that even an atheist is compelled to concede that different kinds of animals possess some sort of inspirational knowledge which man cannot obtain even through his instruments, not to speak of his senses. Then, there are two different kinds of guidance for man, which correspond to his two different capacities. One kind of guidance is for his animal life, by which each child learns to suck milk spontaneously on birth, by which the eyes of man, his nose, ear, heart, brain, lungs, kidney, liver, stomach, intestines, nerves, veins and arteries, all are performing their respective functions, without man's being conscious of it, or his will's having anything to do with the functions of these organs. This is the guidance under which all physical and mental changes pertaining to childhood, maturity, youth and old age go on taking place in man, independent of his will, choice, even his consciousness. The second kind of guidance is for his intellectual and conscious life, the nature of which is absolutely different from the guidance for unconscious life, for in this sphere of life a kind of freedom has been transferred to man, for which the mode of guidance meant for voluntary life is not suitable. For turning away from this last kind of guidance, man may offer whatever arguments and excuses he may like, it is not credible that the Creator Who has arranged guidance for everything in this universe according to its capacity, might have set for man the destiny that he may appropriate numerous things in His world freely, but might not have made any arrangement to show what is the right way of using his choice and what is the wrong way. (For further explanation, see E.N.'s 9, 10, 14, 56 of An-Nahl, E.N. 23 of Ta Ha, E.N.'s 2, 3 of Ar-Rahman, E.N. 5 of Ad-Dahr)
And who destined and [then] guided meaning in Urdu
جس نے تقدیر بنائی پھر راہ دکھائی
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter
- So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave
- And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our
- [It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most
- Guide us to the straight path -
- Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them,
- Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as
- But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to
- And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join
- There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would
Quran surahs in English :
Download surah Al Ala with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Al Ala mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Al Ala Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers