surah zariyat aya 53 , English translation of the meaning Ayah.
﴿أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ﴾
[ الذاريات: 53]
51:53 Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishDid the predecessors amongst the disbelievers and the latter amongst them bequest one another to deny the messengers? No, but rather their transgression has united them on this.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
phonetic Transliteration
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
51:53 Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Is this the legacy of thought they legated one generation to another ! But they are indeed a people given to disobedience, and heaven has laid their transgression to their charge
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(51:53) Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression. *50
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing meaning
*50) That is, 'The fact that the people of different countries and nations adopted the same attitude as against the invitation of the Prophets and opposed them in the same manner in different ages for thousands of years could not be due to the reason that all the former and the latter generations had settled in a conference that whenever a prophet came with his message, he should be given such and such an answer. Then, what could be the reason for the uniformity of their attitude and behavior? There could be no other reason for this than that rebellion and transgression was their common characteristic. As all the ignorant people of every age have been desirous of living a life free of Allah's service and fearless of His accountability, whoever called them to the service of Allah and to lead a God-conscious life, they gave him one and the same fixed answer. "
This also throws light on an important truth and it is this: The motives that man has been naturally endowed with for adopting error and guidance, goodness and evil, justice and injustice, and similar other conducts, have been appearing in every age and in every corner of the world in the like manner no matter how different might have been their forms due to advancement of means and resources. Whether the man of today fights by means of the tanks and aircraft and hydrogen bombs and the man of the ancient time fought with stones and sticks, the basic motives for fighting between men have always been the same. Likewise, the atheist of today might heap up his arguments for atheism as he likes, his motives for following that creed are precisely the same as had been of an atheist six thousand years ago and in his reasoning also he is not basically any different from his predecessor
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing meaning in Urdu
کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
- Then if we only had a return [to the world] and could be of the
- And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey
- When the earth is shaken with its [final] earthquake
- Their garments of liquid pitch and their faces covered by the Fire.
- Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it]
- And they went early in determination, [assuming themselves] able.
- Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him
- And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah;
- To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for
Quran surahs in English :
Download surah zariyat with the voice of the most famous Quran reciters :
surah zariyat mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter zariyat Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers