surah Yasin aya 6 , English translation of the meaning Ayah.
﴿لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ﴾
[ يس: 6]
36:6 That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishI revealed it to you to warn and exhort a nation, the Arabs to whom no Messenger has come to warn them and as a result they are heedless of faith and monotheism.
Likewise is the case of every nation which has been away from the exhortation, they need messengers, scholars and preachers to remind them.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
phonetic Transliteration
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
36:6 That you may warn a people whose forefathers were not warned, so translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(36:6) so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless. *4
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so meaning
*4) Another translation can be: "You should warn the people of the same of which their forefathers had been warned, because they live in heedlessness." if the first meaning, as given above in the text, is taken, the forefathers would imply the forefathers of the immediate past, for in the ancient time several Prophets had appeared in Arabia. And if the second meaning is adopted, it would imply this: Revive and refresh the message that had been conveyed to the forefathers of this nation y the Prophets in the past, for these people have forgotten it." Obviously, there s no contradiction between the two translations, and, as to meaning, each is correct in its own place!
A doubt may rise here: How could the forefathers of a nation to whom no warner had been sent at a particular time in the past, be held responsible for their deviation at that time? The nswer is: When Allah sends a Prophet in the world, the influence of his message and teaching spreads far and wide, and is handed down by one generation to the other. As long as this influence remains and there continue arising among the followers of the Prophet such people as keep his message of guidance fresh, the period pf time cannot be said to be without the guidance. And when the influence of the Prophet's teaching dies out, or the teaching is tampered with, the appointment of another Prophet becomes inevitable. Before the advent of the Holy Prophet the influence of the teachings of the Prophets Abraham, Ishmael, Shu'aib and Moses and Jesus (peace be upon all of them i could be seen everywhere in Arabia and from time to time there had been arising among the Arabs, or coming from outside, men, who revived their teachings. When the influence was about to die out, and the real teaching was also distorted, AIlah raised the Prophet Muhammad, and made such arrangements that his message can neither be wiped out nor tampered with. (For further explanation, see E N. 5 of Surah Saba above).
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so meaning in Urdu
تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
- And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as
- [Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in
- They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are
- And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in
- And enter My Paradise."
- Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they
- That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took
- And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
- And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Quran surahs in English :
Download surah Yasin with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yasin mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yasin Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers