Quran 31:32 Surah Luqman ayat 32 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ﴾
[ لقمان: 32]
31:32 And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.
Surah Luqman in ArabicTafsir Surah Luqman ayat 32
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 31:32 Tafsir Al-Jalalayn
And if waves cover them that is if these rise above the disbelievers like awnings like mountains that act as awnings over those below them they call on God sincere before Him in their faith that is in their supplication that He may deliver them in other words they do not call on any other god with Him; but when He delivers them to land some of them compromise middling between belief and disbelief while others persist in their disbelief. And none denies Our signs an example of which is Our delivering them from such treacherous waves except every perfidious ingrate ungrateful for God’s graces exalted be He.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And when they-people at large-are overwhelmed at sea with waves rising in billows they invoke Allah for mercy and they invoke Him exclusively. And when He saves them and delivers them to safety, then only some of them do keep their promise and begin to adopt an honest and godly course of life and eventually lift to Him their inward sight. And no one denies Our divine signs and favours ignoring Our revelations but the one who professes friendship in order to betray, mislead, deceive or seduce others and disappoint their hopes and expectations and impels himself to the feeling of ingratitude and ungratefulness
Quran 31:32 Tafsir Ibn Kathir
Allah tells us that He is the One Who has subjugated the sea so that ships may sail on it by His com"See the full heading"Allah tells us that He is the One Who has subjugated the sea so thatships may sail on it by His command, i.e.
, by His grace and power
For if He did not give the water the strength to carry the ships, they would not sail.
So he says:
لِيُرِيَكُمْ مِّنْ ءَايَـتِهِ
( that He may show you of His signs ) meaning, by His power.
إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
( Verily, in this are signs for every patient, grateful. ) means, every person who bears difficulty with patience and who gives thanks at times of ease.
Then Allah says:
وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ
( And when waves cover them like shades, ) meaning, like mountains or clouds,
دَعَوُاْ اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
( they invoke Allah, making their invocations for Him only. ) This is like the Ayah,
وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَ إِيَّاهُ
( And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him ) ( 17:67 ).
فَإِذَا رَكِبُواْ فِى الْفُلْكِ
( And when they embark on a ship... ) ( 29:65 ) Then Allah says:
فَلَمَّا نَجَّـهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ
( But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in between. ) Mujahid said, "This refers to the disbelievers -- as if he interpreted the word Muqtasid to mean denier as in the Ayah,
فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
( but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others ) ( 29:65 ).
وَمَا يَجْحَدُ بِـَايَـتِنَآ إِلاَّ كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
( And Our Ayat are not denied except by every Khattar Kafur. ) Khattar means one who betrays or stabs in the back.
This was the view of Mujahid, Al-Hasan, Qatadah and Malik, narrating from Zayd bin Aslam.
This word describes a person who, whenever he makes a promise, breaks his promise, and it refers to the worst form of treachery.
كَفُورٌ
( Kafur ) means, one who denies blessings and does not give thanks for them, rather he forgets them and does not remember them.
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(31:32) When waves engulf them (in the sea) like canopies, they call upon Allah, consecrating their faith solely to Him. But when He delivers them safely to the land, some of them become lukewarm. *57 None denies Our Signs except the perfidious, the ungrateful. *58
And when waves come over them like meaning
*57) " Iqtisad " in the original may mean uprightness or moderateness.
In the first case, the verse would mean: " A few of them only remain steadfast on Tauhid, which they had promised to follow when overwhelmed by the stone, and this makes them adhere to uprightness ever afterwards. " If it is taken to mean moderateness, it would mean: Some of them become moderate and less rigid in their creed of atheism and polytheism, or they lose some of their fervour and enthusiasm that had been caused by the incident of calamity." Most probably AIlah has used this0 meaningful sentence here in order to allude to aII the three states simultaneously.
The object probably is to point out the fact that during the storm at sea the mind of everybody is automatically set right, and everybody gives up atheism and polytheism and starts invoking One AIIah for help.
But as soon as they safely land on the shore, only a few of them seem to have learnt any enduring lesson from their experience.
Then, this small number also is divided into three groups: those who adopt uprightness ever afterwards, and those who become moderate in their disbelief, and Those who retain some of the spirit of enthusiasm caused temporarily by the calamity.
*58) These two qualities are the antithesis of the two qualities mentioned in the preceding verse.
A treacherous person is he who is utterly disloyal and who has no regard for his promise and pledge, and the ungrateful he who does not acknowledge the good and the gains and the benefits received by him, and even behaves rebelliously towards his benefactor.
The people having these qualities return to their disbelief, their atheism and their polytheism without any hesitation as soon as the danger has been averted.
They do not admit that they had perceived some signs in their own selves as well as outside themselves of Allah's existence and of His being only One when overwhelmed by the stone, and their invoking aIlah was in fact the result of their recognition of the same reality.
The atheists among them explain away their act, saying, "It was a weakness which we manifested in the state of confusion and bewilderment, whereas there exists no God, Who might have saved us from the storm: we in fact succeeded in escaping by virtue of such and such a device and means and resources.
" As for the mushriks, they generally say, "We had the succour and protection of such and such a saint or god and goddess available to us by virtue of which we escaped.
" Therefore, as soon as they land on the shore, they start giving thanks to these false gods and presenting offerings at their shrines.
They do not bother to think that when they had lost hope, there was none beside Allah, the One, whom they might have implored and invoked for help.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Allah tells us that He is the One Who has subjugated the sea so that ships may sail on it by His com"See the full heading"Allah tells us that He is the One Who has subjugated the sea so thatships may sail on it by His command, i.e.
, by His grace and power
For if He did not give the water the strength to carry the ships, they would not sail.
So he says:
لِيُرِيَكُمْ مِّنْ ءَايَـتِهِ
( that He may show you of His signs ) meaning, by His power.
إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
( Verily, in this are signs for every patient, grateful. ) means, every person who bears difficulty with patience and who gives thanks at times of ease.
Then Allah says:
وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ
( And when waves cover them like shades, ) meaning, like mountains or clouds,
دَعَوُاْ اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
( they invoke Allah, making their invocations for Him only. ) This is like the Ayah,
وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَ إِيَّاهُ
( And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him ) ( 17:67 ).
فَإِذَا رَكِبُواْ فِى الْفُلْكِ
( And when they embark on a ship... ) ( 29:65 ) Then Allah says:
فَلَمَّا نَجَّـهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ
( But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in between. ) Mujahid said, "This refers to the disbelievers -- as if he interpreted the word Muqtasid to mean denier as in the Ayah,
فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
( but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others ) ( 29:65 ).
وَمَا يَجْحَدُ بِـَايَـتِنَآ إِلاَّ كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
( And Our Ayat are not denied except by every Khattar Kafur. ) Khattar means one who betrays or stabs in the back.
This was the view of Mujahid, Al-Hasan, Qatadah and Malik, narrating from Zayd bin Aslam.
This word describes a person who, whenever he makes a promise, breaks his promise, and it refers to the worst form of treachery.
كَفُورٌ
( Kafur ) means, one who denies blessings and does not give thanks for them, rather he forgets them and does not remember them.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( And if a wave enshroudeth them like awnings ) like the clouds in their tremendousness, ( they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them ) some of the disbelievers ( compromise ) in their speech and works, such that they are softer than they were. ( None denieth Our signs ) Muhammad ( pbuh ) and the Qur’an ( save every traitor ingrate ) who disbelieves in Allah and is ungrateful for His bounties.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of sea-water), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a
- The ways into the heavens - so that I may look at the deity of
- Woe to every sinful liar
- But We see it [as] near.
- For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
- When they were sitting near it
- And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you
- You are only a warner for those who fear it.
- They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned
- He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away - We
Quran surahs in English :
Download surah Luqman with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Luqman mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Luqman Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers