Quran 31:32 Surah Luqman ayat 32 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ﴾
[ لقمان: 32]
31:32 And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.
Surah Luqman in ArabicTafsir Surah Luqman ayat 32
| Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
| Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
| تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 31:32 Tafsir Al-Jalalayn
And if waves cover them that is if these rise above the disbelievers like awnings like mountains that act as awnings over those below them they call on God sincere before Him in their faith that is in their supplication that He may deliver them in other words they do not call on any other god with Him; but when He delivers them to land some of them compromise middling between belief and disbelief while others persist in their disbelief. And none denies Our signs an example of which is Our delivering them from such treacherous waves except every perfidious ingrate ungrateful for God’s graces exalted be He.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And when they-people at large-are overwhelmed at sea with waves rising in billows they invoke Allah for mercy and they invoke Him exclusively. And when He saves them and delivers them to safety, then only some of them do keep their promise and begin to adopt an honest and godly course of life and eventually lift to Him their inward sight. And no one denies Our divine signs and favours ignoring Our revelations but the one who professes friendship in order to betray, mislead, deceive or seduce others and disappoint their hopes and expectations and impels himself to the feeling of ingratitude and ungratefulness
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(31:32) When waves engulf them (in the sea) like canopies, they call upon Allah, consecrating their faith solely to Him. But when He delivers them safely to the land, some of them become lukewarm. *57 None denies Our Signs except the perfidious, the ungrateful. *58
And when waves come over them like meaning
*57) " Iqtisad " in the original may mean uprightness or moderateness.
In the first case, the verse would mean: " A few of them only remain steadfast on Tauhid, which they had promised to follow when overwhelmed by the stone, and this makes them adhere to uprightness ever afterwards. " If it is taken to mean moderateness, it would mean: Some of them become moderate and less rigid in their creed of atheism and polytheism, or they lose some of their fervour and enthusiasm that had been caused by the incident of calamity." Most probably AIlah has used this0 meaningful sentence here in order to allude to aII the three states simultaneously.
The object probably is to point out the fact that during the storm at sea the mind of everybody is automatically set right, and everybody gives up atheism and polytheism and starts invoking One AIIah for help.
But as soon as they safely land on the shore, only a few of them seem to have learnt any enduring lesson from their experience.
Then, this small number also is divided into three groups: those who adopt uprightness ever afterwards, and those who become moderate in their disbelief, and Those who retain some of the spirit of enthusiasm caused temporarily by the calamity.
*58) These two qualities are the antithesis of the two qualities mentioned in the preceding verse.
A treacherous person is he who is utterly disloyal and who has no regard for his promise and pledge, and the ungrateful he who does not acknowledge the good and the gains and the benefits received by him, and even behaves rebelliously towards his benefactor.
The people having these qualities return to their disbelief, their atheism and their polytheism without any hesitation as soon as the danger has been averted.
They do not admit that they had perceived some signs in their own selves as well as outside themselves of Allah's existence and of His being only One when overwhelmed by the stone, and their invoking aIlah was in fact the result of their recognition of the same reality.
The atheists among them explain away their act, saying, "It was a weakness which we manifested in the state of confusion and bewilderment, whereas there exists no God, Who might have saved us from the storm: we in fact succeeded in escaping by virtue of such and such a device and means and resources.
" As for the mushriks, they generally say, "We had the succour and protection of such and such a saint or god and goddess available to us by virtue of which we escaped.
" Therefore, as soon as they land on the shore, they start giving thanks to these false gods and presenting offerings at their shrines.
They do not bother to think that when they had lost hope, there was none beside Allah, the One, whom they might have implored and invoked for help.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( And if a wave enshroudeth them like awnings ) like the clouds in their tremendousness, ( they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them ) some of the disbelievers ( compromise ) in their speech and works, such that they are softer than they were. ( None denieth Our signs ) Muhammad ( pbuh ) and the Qur’an ( save every traitor ingrate ) who disbelieves in Allah and is ungrateful for His bounties.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of sea-water), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
| English | Türkçe | Indonesia |
| Русский | Français | فارسی |
| تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise,
- The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is
- "O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among
- I swear by this city, Makkah -
- Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or
- Then will We treat the Muslims like the criminals?
- Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To
- Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
- Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it.
- And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us
Quran surahs in English :
Download surah Luqman with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Luqman mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Luqman Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Ammar Al-Mulla
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers



