Quran 12:29 Surah Yusuf ayat 29 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ﴾
[ يوسف: 29]
12:29 Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 29
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:29 Tafsir Al-Jalalayn
Then he said O Joseph ignore this matter and do not mention it to anyone lest it be broadcast; and you O Zulaykhā ask forgiveness for your sin surely you have been of the erring’ the sinful; but the tale was reported and became public.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Yusuf, he continued, let go this incident, and you, my wife, invoke Allahs forgiveness; you were indeed in the wrong
Quran 12:29 Tafsir Ibn Kathir
مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا
( What is the recompense (punishment ) for him who intended an evil design against your wife...), in reference to illegal sexual intercourse,
إِلاَ أَن يُسْجَنَ
( except that he be put in prison )
أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
( or a painful torment ) tormented severely with painful beating.
Yusuf did not stand idle, but he declared the truth and exonerated himself from the betrayal she accused him of,
قَالَ
( He Yusuf said ), in truth and honesty,
هِىَ رَاوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى
( It was she that sought to seduce me ), and mentioned that she pursued him and pulled him towards her until she tore his shirt.
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ
( And a witness of her household bore witness (saying ): "If it be that his shirt is torn from the front..."), not from the back,
فَصَدَقَتْ
( then her tale is true ) that he tried to commit an illegal sexual act with her.
Had he called her to have sex with him and she refused, she would have pushed him away from her and tore his shirt from the front,
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّـدِقِينَ
( But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth! ) Had Yusuf run away from her, and this is what truly happened, and she set in his pursuit, she would have held to his shirt from the back to bring him back to her, thus tearing his shirt from the back.
There is a difference of opinion over the age and gender of the witness mentioned here.
`Abdur-Razzaq recorded that Ibn `Abbas said that,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ
( and a witness of her household bore witness ) "was a bearded man," meaning an adult male.
Ath-Thawri reported that Jabir said that Ibn Abi Mulaykah said that Ibn `Abbas said, "He was from the king's entourage." Mujahid, `Ikrimah, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi, Muhammad bin Ishaq and others also said that the witness was an adult male.
Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said about Allah's statement,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ
( and a witness of her household bore witness ) "He was a babe in the cradle.
" Similar was reported from Abu Hurayrah, Hilal bin Yasaf, Al-Hasan, Sa`id bin Jubayr and Ad-Dahhak bin Muzahim, that the witness was a young boy who lived in the `Aziz's house.
Ibn Jarir At-Tabari preferred this view.
Allah's statement,
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ
( So when he saw his Yusuf's shirt torn at the back, ) indicates that when her husband became certain that Yusuf was telling the truth and that his wife was lying when she heralded the accusation of betrayal at Yusuf,
قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ
( he said: "Surely, it is a plot of you women!..." ) He said, `This false accusation and staining the young man's reputation is but a plot of many that you, women, have,'
إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
( Certainly mighty is your plot! ) The `Aziz ordered Yusuf, peace be upon him, to be discrete about what happened,
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا
( O Yusuf ! Turn away from this! ), do not mention to anyone what has happened,
وَاسْتَغْفِرِى لِذَنبِكِ
( And ask forgiveness for your sin, ) addressing his wife.
The `Aziz was an easy man, or gave excuse to his wife because she saw in Yusuf an appeal she could not resist.
He said to her, `Ask forgiveness for your sin, the evil desire that you wanted to satisfy with this young man, and then inventing false accusations about him,'
إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَـطِئِينَ
( verily, you were of the sinful. )
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:29) Joseph !leave this matter. And, O woman, beg forgiveness for your sin, for you' were indeed the wrong-doer. " 25a
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask meaning
*25)a.
A comparative study of the story as given in the Qur'an and in the Bible and the Talmud will be worthwhile.
The Bible says, " And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
And she laid up his garment by her, until his lord came home...And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound. " ( Gen.
39: 12-16, 19-20 ).
The clumsy manner of the above version is obvious.
It appears from this that Prophet Joseph's garment was so shaped that the whole of it fell into her hands when she tugged it.
Then he ran away all naked, leaving it with her, as if to supply her with a clear proof of his own guilt.
Now let us turn to the Talmud.
It says `....hearing the accusation, Potiphar commanded at once that the lad should be whipped severely.
Then he carried Joseph before the judges............They ordered that the rent garmtent should be brought to them and upon an examination of the same, they pronounced Joseph " not guilty ".' ( The Talmud Selections, H.
Polano, pp.
81-82 ).
Obviously this version is also faulty, for it cannot be imagined that a person of such a high rank would himself take the case to a court that his own slave had tried to assault his wife criminally.
Incidentally, this Qur'anic version of the story is a clear proof of the fact that it has no copied stories from the Israelite traditions as the pseudoorientalists allege, but has, on the other hand, corrected them and told the real facts to the world.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا
( What is the recompense (punishment ) for him who intended an evil design against your wife...), in reference to illegal sexual intercourse,
إِلاَ أَن يُسْجَنَ
( except that he be put in prison )
أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
( or a painful torment ) tormented severely with painful beating.
Yusuf did not stand idle, but he declared the truth and exonerated himself from the betrayal she accused him of,
قَالَ
( He Yusuf said ), in truth and honesty,
هِىَ رَاوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى
( It was she that sought to seduce me ), and mentioned that she pursued him and pulled him towards her until she tore his shirt.
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ
( And a witness of her household bore witness (saying ): "If it be that his shirt is torn from the front..."), not from the back,
فَصَدَقَتْ
( then her tale is true ) that he tried to commit an illegal sexual act with her.
Had he called her to have sex with him and she refused, she would have pushed him away from her and tore his shirt from the front,
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّـدِقِينَ
( But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth! ) Had Yusuf run away from her, and this is what truly happened, and she set in his pursuit, she would have held to his shirt from the back to bring him back to her, thus tearing his shirt from the back.
There is a difference of opinion over the age and gender of the witness mentioned here.
`Abdur-Razzaq recorded that Ibn `Abbas said that,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ
( and a witness of her household bore witness ) "was a bearded man," meaning an adult male.
Ath-Thawri reported that Jabir said that Ibn Abi Mulaykah said that Ibn `Abbas said, "He was from the king's entourage." Mujahid, `Ikrimah, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi, Muhammad bin Ishaq and others also said that the witness was an adult male.
Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said about Allah's statement,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ
( and a witness of her household bore witness ) "He was a babe in the cradle.
" Similar was reported from Abu Hurayrah, Hilal bin Yasaf, Al-Hasan, Sa`id bin Jubayr and Ad-Dahhak bin Muzahim, that the witness was a young boy who lived in the `Aziz's house.
Ibn Jarir At-Tabari preferred this view.
Allah's statement,
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ
( So when he saw his Yusuf's shirt torn at the back, ) indicates that when her husband became certain that Yusuf was telling the truth and that his wife was lying when she heralded the accusation of betrayal at Yusuf,
قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ
( he said: "Surely, it is a plot of you women!..." ) He said, `This false accusation and staining the young man's reputation is but a plot of many that you, women, have,'
إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
( Certainly mighty is your plot! ) The `Aziz ordered Yusuf, peace be upon him, to be discrete about what happened,
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا
( O Yusuf ! Turn away from this! ), do not mention to anyone what has happened,
وَاسْتَغْفِرِى لِذَنبِكِ
( And ask forgiveness for your sin, ) addressing his wife.
The `Aziz was an easy man, or gave excuse to his wife because she saw in Yusuf an appeal she could not resist.
He said to her, `Ask forgiveness for your sin, the evil desire that you wanted to satisfy with this young man, and then inventing false accusations about him,'
إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَـطِئِينَ
( verily, you were of the sinful. )
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Her brother then said to Joseph: ( O Joseph! Turn away from this ) and do not inform anyone. And then he turned to the woman and said: ( and thou, (O woman ), ask forgiveness for thy sin) seek your husband’s forgiveness for your act. ( Lo! thou art of the sinful ) you cheated your husband.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at
- Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He
- [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
- And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so
- Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants
- And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might
- Who had denied and turned away.
- And comfort wherein they were amused.
- O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even
- And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers