Quran 10:76 Surah Yunus ayat 76 Tafsir Ibn Katheer in English

  1. Al-Jalalayn
  2. Ibn Kathir
  3. Maarif Quran
  4. Ibn ‘Abbâs
Surah Yunus ayat 76 Tafsir Ibn Kathir - English Translation of the Meanings , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Yunus aya 76 in arabic text(Jonah).
  
   
Verse 76 from surah Yunus

﴿فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ﴾
[ يونس: 76]

English - Sahih International

10:76 So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."

Surah Yunus in Arabic

Tafsir Surah Yunus ayat 76

Al-Jalalayn Muntakhab Ibn Kathir
Maududi Maarif Quran tafsir Bangla
تفسير الآية Indonesia tafsir Urdu

Quran 10:76 Tafsir Al-Jalalayn


So when the Truth came to them from Us they said ‘Surely this is manifest sorcery’ sorcery that is clear and evident.


Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim


They labelled the divine truth presented to them through Our Messenger Mussa necromancy displayed by a necromancer capable indeed of skilled sorcery

Quran 10:76 Tafsir Ibn Kathir


The Story of Musa and Fira`wn Allah said: ثُمَّ بَعَثْنَا ( Then after them We sent ) meaning ofter these Messengers, مُّوسَى وَهَـرُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ( Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs, ) meaning his people بِـَايَـتِنَآ ( with Our Ayat. ) meaning; `Our proofs and evidences.' فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ ( But they behaved arrogantly, and were a people who were criminals. ) meaning they were too arrogant to follow the truth and submit to it, and they were criminals. فَلَمَّا جَآءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَـذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ ( So, when came to them the truth from us, they said: "This is indeed clear magic." ) They were as if they gave an oath that what they had said was the truth.
But they knew that what they were saying was a mere lie.
As Allah said: وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً ( And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof.
)
( 27:14 ) Musa criticized them saying: أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ أَسِحْرٌ هَـذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّـحِرُونَقَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا ( "Say you (this ) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful." They said: "Have you come to us to turn us away...) عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءابَاءَنَا ( from that we found our fathers following ) their religion. وَتَكُونَ لَكُمَا ( and that you two may have... ) الْكِبْرِيَآءُ ( greatness ) means grandeur and leadership فِى الاٌّرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ ( ...in the land, We are not going to believe you two!" )

Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi

(10:76) And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery. *74

So when there came to them the meaning

*74).
The response of the Pharaonites to the Prophet Moses ( peace be on him ) was exactly the same as the response of ( he Makkan unbelievers to the Prophet (peace be on him ).
This response bar, been mentioned earlier ( see verse 2 above ) in these words: 'This man is indeed an evident sorcerer.'
The context makes it clear that the Prophets Moses and Aaron ( peace be on them ) were entrusted with the same mission which had formerly been entrusted to Prophet Noah ( peace be on him ), then to the Prophets who followed him and finally to the Prophet Muhammad ( peace be on him ) who was the last in the chain of such Prophets.

From the outset, the thrust of the surah has been the same - that man should take God, the Lord of the universe, and Him alone, as his Lord and as the sole object of his worship, service and obedience, and that he has to render to Him an account of all his deeds.
Now, those who had rejected the message of the Prophet ( peace be on him ) are being told that their well-being as well as that of all human beings rests on affirming their belief in the One True God and in the Hereafter, a belief which has been invariably expounded by the Prophets down the ages.
Man's well-being depends on affirming this belief, and on fashioning his entire behaviour on the basis of that.

This constitutes the pivotal point of the whole surah.
The reference to other Prophets ( peace be on them ) in this surah by way of historical illustration indicates that the message of all the Prophets was the same as the one embodied in this surah.
The Prophets Moses and Aaron ( peace be on (hem ) had conveyed the same message to Pharaoh and his chiefs.
Had the mission of these two Prophets been merely to liberate a specific nation, as some people are inclined to believe, reference to this event for the purpose of historical illustration would have been quite discordant with the context in which it occurs.
There can be no doubt that the mission of Moses and Aaron partially aimed at bringing about the liberation of the Israelites ( then, a Muslim people ) from the domination of an unbelieving nation.
This was, however, a secondary rather than the central purpose of raising those Prophets.
According to the Qur'an the main objective of the mission of these two Prophets was the same as that of all other Prophets.
An objective which has been clearly set forth in the following verses of: 'Go to Pharaoh for he has certainly transgressed all bounds ( of servitude to Allah ).
And say to him: " Would you rather be purified; and that I guide you to your Lord that you may fear Him " ' ( al-Nazi'at 79: 17-19 ).
Now, since Pharaoh and his nobles did not respond positively to this call, the Prophet Moses ( peace be on him ) was ultimately left with no other choice but to secure the liberation of his people, who were Muslims, and to take them away from the area dominated by Pharaoh.
This was of course a fairly important event, and the Qur'anic narration of it also treats it as such.
However, all those who are not inclined to view the detailed teachings of the Qur'an in isolation from its general principles, can never commit the mistake of considering the liberation of a people to be the basic purpose of raising a Prophet whereas inviting people to the true faith is of secondary significance, ( For further details see Ta Ha 20: 44-52; al-Zukhruf 43: 46-56; and al-Muzzammil 73: 15-16. )
 

Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi


The Story of Musa and Fira`wn Allah said: ثُمَّ بَعَثْنَا ( Then after them We sent ) meaning ofter these Messengers, مُّوسَى وَهَـرُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ( Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs, ) meaning his people بِـَايَـتِنَآ ( with Our Ayat. ) meaning; `Our proofs and evidences.' فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ ( But they behaved arrogantly, and were a people who were criminals. ) meaning they were too arrogant to follow the truth and submit to it, and they were criminals. فَلَمَّا جَآءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَـذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ ( So, when came to them the truth from us, they said: "This is indeed clear magic." ) They were as if they gave an oath that what they had said was the truth.
But they knew that what they were saying was a mere lie.
As Allah said: وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً ( And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof.
)
( 27:14 ) Musa criticized them saying: أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ أَسِحْرٌ هَـذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّـحِرُونَقَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا ( "Say you (this ) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful." They said: "Have you come to us to turn us away...) عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءابَاءَنَا ( from that we found our fathers following ) their religion. وَتَكُونَ لَكُمَا ( and that you two may have... ) الْكِبْرِيَآءُ ( greatness ) means grandeur and leadership فِى الاٌّرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ ( ...in the land, We are not going to believe you two!" )

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs


( And when the Truth ) the Scripture, the Messenger and the revelations ( from Our presence came unto them, they said: This ) what Moses has brought ( is mere magic ) is a manifest lie; and according to a different reading this means: Moses is a lying sorcerer.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."

Page 217 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
surah Yunus Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Yunus Bandar Balila
Bandar Balila
surah Yunus Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Yunus Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Yunus Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Yunus Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Yunus Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Yunus Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Yunus Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Yunus Fares Abbad
Fares Abbad
surah Yunus Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Yunus Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Yunus Al Hosary
Al Hosary
surah Yunus Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Yunus Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Thursday, May 9, 2024

لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب