Quran 12:82 Surah Yusuf ayat 82 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ﴾
[ يوسف: 82]
12:82 And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 82
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:82 Tafsir Al-Jalalayn
And ask the city in which we were — namely Egypt — in other words send forth someone to ask its people and the caravan the men of the caravan with which we approached — and these were a group of Canaanites. Surely we speak the truth” ’ in what we say. So they went back to him and told him as much.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
If you are in doubt of what we relate to you, they added, then you may send whom you trust to the city whereat we were, to inquire in the matter of the larceny, and you may also ask the people with whom we travelled, and rest assured that we are telling the truth and nothing but the truth
Quran 12:82 Tafsir Ibn Kathir
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf.
So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf.
Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
( Nay, but your own selves have beguiled you into something.
So patience is most fitting (for me ).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence.
This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( May be Allah will bring them (back ) all to me.
Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise ), in His decisions and the decree and preordainment He appoints.
Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" ) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
( Alas, my grief for Yusuf! ) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself.
`Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'.
Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
( "Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
)" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars.
Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
( By Allah! You will never cease remembering Yusuf ), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
( until you become weak with old age, ), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
( or until you be of the dead. ) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
( He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah." ) When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`( I only complain of my grief and sorrow ) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
( to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
( and I know from Allah that which you know not. ) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( Ask the township ) the people of the township ( where we were ) it was one of the villages of Egypt, ( and the caravan ) and the people of the caravan ( with which we travelled hither ) they had travelled with a group of people from Canaan. ( Lo! we speak the Truth ) in that which we are saying to you. And so they told Jacob these words.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- The likenesses of pearls well-protected,
- Then is it to this statement that you are indifferent
- Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
- And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be
- And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to
- [Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you
- And remember You much.
- And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others]
- Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
- That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers