surah Anam aya 149 , English transliteration & translation of the meaning Ayah.
﴿قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ﴾
[ الأنعام: 149]
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeen
transliterasi Indonesia
qul falillāhil-ḥujjatul-bāligah, falau syā`a lahadākum ajma'īn
English translation of the meaning
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
Surah Al-Anam FullQul Falillahi Al-Hujjatu Al-Balighatu Falaw Sha`a Lahadakum `Ajma`ina
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeen - meaning
English | Français | Indonesia |
Bengali | Hindi | Urdu |
Русский | تفسير | فارسی |
Turkish: ayet nasıl okunur
ḳul felillâhi-lḥuccetü-lbâligah. felev şâe lehedâküm ecme`în.
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeen meaning in urdu
پھر کہو (تمہاری اس حجت کے مقابلہ میں) "حقیقت رس حجت تو اللہ کے پاس ہے، بے شک اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا"
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."
Indonesia transalation
Katakanlah (Muhammad), “Alasan yang kuat hanya pada Allah. Maka kalau Dia menghendaki, niscaya kamu semua mendapat petunjuk.”
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeen translate in arabic
قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين
سورة: الأنعام - آية: ( 149 ) - جزء: ( 8 ) - صفحة: ( 148 )Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(6:149) 'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth. *125
Qul falillaahil hujjatul baalighatu falaw shaaa`a lahadaakum ajma`een
*125). This provides a complete refutation of their apology. In order to appreciate it fully, careful analysis is required. In the first place they are told that citing God's will to justify one's errors and misdeeds, and making it a pretext for refusing to accept true guidance was the practice of the evil-doers before them. But they should remember that this had led to their ruin and they themselves were witnesses to the evil consequences of deviation from the Truth.
Furthermore, it is being clarified that the plea of the unbelievers that the only reason for their error was that God had not willed that they be guided to the Truth, is based on fancy and conjecture rather than on sound knowledge. They refer to God's will without understanding the relationship between God's will and man's action. They entertain the misconception that if a man commits theft under the will of God, that does not mean that he will not be reckoned a criminal. For the fact is that whichever path a man chooses, be it that of gratitude or ungratitude to God of guidance or error, obedience or disobedience, God will open that path for him, and thereafter God will permit and enable him within the framework of His universal scheme, and to the extent that He deems fit - to do whatever he chooses to do whether it is right or wrong.
If their forefathers had been enabled by God's will to associate others with Him in His divinity and prohibit clean things, that did not mean that they were not answerable for their misdeeds. On the contrary, everyone will be held responsible for choosing false ways, for having a false intent, and for having striven for false ends.
The crucial point is succinctly made at the end in the words: 'Then say to- them, (As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.' The argument which they put forward, viz. 'If Allah had willed, neither we nor our forefathers could have associated others with Allah in His divinity', does not embody the whole truth. The whole truth is that 'had He willed, He would have guided you all to the Truth'. In other words, they were not prepared to take the Straight Way of their own choice and volition. As it was not God's intent to create them with inherent right guidance like the angels, they would be allowed to persist in the error they had chosen for themselves.
Ayats from Quran in English
- Qul huwa allathee tharaakum fee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
- Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroon
- Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum wathkuroo ith jaAAalakum khulafaa
- Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan wallahu huwa assameeAAu
- Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboon
- Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina attawrati waataynahu al-injeela feehi
- Yawma yuhma AAalayha fee nari jahannama fatukwa biha jibahuhum wajunoobuhum wathuhooruhum hatha ma kanaztum li-anfusikum
- Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweela
- Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa billahi haseeba
- Faakhrajna man kana feeha mina almu'mineen
Quran surahs in English :
Other language
Download surah Anam with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Anam mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Anam Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers