surah Nisa aya 88 , English transliteration & translation of the meaning Ayah.
﴿۞ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا﴾
[ النساء: 88]
Fama lakum fee almunafiqeena fi-atayni wallahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeela
transliterasi Indonesia
fa mā lakum fil-munāfiqīna fi`ataini wallāhu arkasahum bimā kasabụ, a turīdụna an tahdụ man aḍallallāh, wa may yuḍlilillāhu fa lan tajida lahụ sabīlā
English translation of the meaning
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance].
Surah An-Nisa FullFama Lakum Fi Al-Munafiqina Fi`atayni Wa Allahu `Arkasahum Bima Kasabu `Aturiduna `An Tahdu Man `Ađalla Allahu Wa Man Yuđlili Allahu Falan Tajida Lahu Sabilaan
Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Fama lakum fee almunafiqeena fi-atayni wallahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo - meaning
English | Français | Indonesia |
Bengali | Hindi | Urdu |
Русский | تفسير | فارسی |
Turkish: ayet nasıl okunur
femâ leküm fi-lmünâfiḳîne fieteyni vellâhü erkesehüm bimâ kesebû. etürîdûne en tehdû men eḍalle-llâh. vemey yuḍlili-llâhü felen tecide lehû sebîlâ.
Fama lakum fee almunafiqeena fi-atayni wallahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo meaning in urdu
پھر یہ تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ منافقین کے بارے میں تمہارے درمیان دو رائیں پائی جاتی ہیں، حالانکہ جو برائیاں اُنہوں نے کمائی ہیں اُن کی بدولت اللہ انہیں الٹا پھیر چکا ہے کیا تم چاہتے ہو کہ جسے اللہ نے ہدایت نہیں بخشی اُسے تم ہدایت بخش دو؟ حالانکہ جس کو اللہ نے راستہ سے ہٹا دیا اُس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پاسکتے
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).
Indonesia transalation
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah mengembalikan mereka (kepada kekafiran), disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang yang telah dibiarkan sesat oleh Allah? Barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, kamu tidak akan mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) baginya.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
Fama lakum fee almunafiqeena fi-atayni wallahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo translate in arabic
فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا من أضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا
سورة: النساء - آية: ( 88 ) - جزء: ( 5 ) - صفحة: ( 92 )Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(4:88) What has happened to you that you have two minds about the hypocrites *116 even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned? *117 Do you want to lead those to the right way whom Allah let go astray? And he whom Allah lets go astray, for him you can never find a way.
Famaa lakum filmuna afiqeena fi`ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; atureedoona an tahdoo man adallal laahu wa mmai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeelaa
*116).The problem of the hypocrites is discussed here. They had outwardly embraced Islam in Makka and in other parts of Arabia, but instead of migrating to the Domain of Islam they continued co live among their own people who were unbelievers, taking part in all their hostile machinations against Islam and the Muslims. It was not easy for the Muslims to decide how to deal with such people. Some were of the opinion that since they professed Islam, performed Prayers, fasted and recited the Qur'an they could not be treated as unbelievers. Here God pronounces His judgement on this issue.
Unless the following is made clear at this point, the reader is likely to miss the real object of not only this verse but of all those verses in which believers who have failed to migrate are characterized as hypocrites. The fact is that after the Prophet (peace be on him) migrated to Madina the Muslims came to possess a piece of territory where they could fulfil the dictates of their faith. At that time all Muslims who suffered from the pressures and constraints imposed on them by the unbelievers, and who did not enjoy the freedom to practise their religion, were directed to migrate to Madina, the Domain of Islam. It was in these circumstances that all those believers who were in a position to migrate to Madina, but who failed to do so because their hearth and home, kith and kin, and their material interests were dearer to them than Islam, were declared hypocrites. Those who were not really in a position to migrate were reckoned as 'feeble' (see verse 98 below).
It is obvious that Muslims living in non-Islamic territories can be called hypocrites only when the Domain of Islam either extends a general invitation to all of them or at least leaves its doors open to them. In such circumstances, all Muslims who are neither engaged in trying to transform the non-Islamic territory into a Domain of Islam nor inclined to migrate to the latter despite their ability to do so, will be deemed hypocrites. But if the Domain of Islam neither invites them nor even keeps its doors open for them, then they obviously cannot be declared hypocrites merely because of their failure to migrate. Such persons would be considered hypocrites only if they did something too outrageous to be consistent with true faith.
*117). God has returned them whence they came because of their duplicity, their excessive hankering after their material interests, and their preference for the good of this world over that of the Next. Those people had indeed tried to extricate themselves from the grip of unbelief and to advance towards Islam. To be a true Muslim calls for single-mindedness. It requires a willingness to sacrifice all interests and advantages that are in conflict with the interests of Islam. It requires a faith in the Hereafter strong enough to enable a man to cheerfully sacrifice all worldly advantages for the sake of his eternal happiness. Since those people lacked these qualities they retraced their steps. Could there be any doubt about the stuff they were made of?
Ayats from Quran in English
- Walahu man fee assamawati wal-ardi kullun lahu qanitoon
- Laakiloona min shajarin min zaqqoom
- Duhooran walahum AAathabun wasib
- Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthur
- Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bishshakireen
- Alam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna
- Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman
- Wa-ith qala AAeesa ibnu maryama ya banee isra-eela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna
- Suhufi ibraheema wamoosa
- Inna allatheena la yu'minoona bi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleem
Quran surahs in English :
Other language
Download surah Nisa with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Nisa mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Nisa Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers