surah Qaf aya 2 , English translation of the meaning Ayah.
﴿بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ﴾
[ ق: 2]
50:2 But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThe cause of their rejection was not that they expected you to lie, because they know your honesty.
Rather, they are amazed that a warning messenger came to them from their own species, not from the angels.
They say, in amazement, “A human messenger coming to us is a strange thing!”
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!
phonetic Transliteration
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun
Abdullah Yusuf Ali - Translation
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!"
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
50:2 But they wonder that there has come to them a warner from translate in arabic
بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شيء عجيب
سورة: ق - آية: ( 2 ) - جزء: ( 26 ) - صفحة: ( 518 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: It is indeed strange
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(50:2) Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. *2 The unbelievers said: 'This indeed is a strange thing.
But they wonder that there has come to them a warner from meaning
*2) This sentence is a unique example of eloquence. In it a vast subject has been compressed into a few brief words. The object for which an oath has been sworn by the Qur'an has not been mentioned. In stood, a subtle gap has been left and the sentence is resumed with "nay". If one thinks a little and also keeps in view the background in which this has been said, one comes to know what-is the subject of the gap that has been left between the oath and "nay". In fact, what has been sworn of is this: "The people of Makkah have not refused to acknowledge the Prophet hood of Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) for any sound reason but for the highly unsound reason that a member of their own kind and an individual of their own nation has conic to them as a Warner from God and this is something highly surprising for them; whereas what would actually be surprising was if God had remained unconcerned about the well-being and adversity of His servants and made no arrangement whatever to warn them; or had sent a non-human to warn the human beings; or a Chinese to warn the Arabs. Therefore, this basis of the denial is absolutely unsound, and a reasonable person cannot but admit that there must exist some arrangement from God to warn the servants, and in the form that the Warner himself should be a person from among the people to whom he is sent." As for the question whether Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is the person whom God has sent on this mission, no other evidence is needed to settle it but this glorious and beneficent Qur'an, which he is presenting; this is by itself enough to provide a proof of it. This explanation shows that in this verse an oath has been sworn by the Qur'an to impress the point that Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is really the Messenger of AIIah and the disbelievers' surprise and wonder about his apostleship is misplaced, and the fact of the Qur'an's being "majid" is a proof of this claim.
But they wonder that there has come to them a warner from meaning in Urdu
بلکہ اِن لوگوں کو تعجب اس بات پر ہوا کہ ایک خبردار کرنے والا خود اِنہی میں سے اِن کے پاس آگیا پھر منکرین کہنے لگے "یہ تو عجیب بات ہے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like
- And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet
- Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on
- And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols
- But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh
- But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and
- And they who are to their trusts and their promises attentive
- And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair
- But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
- Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Quran surahs in English :
50:2 Other language
Download surah Qaf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Qaf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Qaf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers