surah Baqarah aya 42 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ﴾
[ البقرة: 42]
2:42 And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
Tafsir Ibn Katheer in EnglishDo not hide the truth, which He revealed to His prophets, with lies and falsehood; and do not hide the truth of the description of Muhammad which came in His scripture, when you know what the truth is and are convinced of it.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).
phonetic Transliteration
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (the truth).
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
2:42 And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth translate in arabic
ولا تلبسوا الحق بالباطل وتكتموا الحق وأنتم تعلمون
سورة: البقرة - آية: ( 42 ) - جزء: ( 1 ) - صفحة: ( 7 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Nor irreverently mix up the truth guiding into all truth and poison it with what you forge of falsehood, nor conceal the truth when you know it conforms with fact and agrees with reality
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(2:42) Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly. *58
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth meaning
*58). For the proper understanding of this verse we need to recall that in the time of the Prophet the Jews of Arabia were more learned than the Arabs. In fact, there were some Jewish scholars of Arabia whose fame had spread even beyond the confines of that land. For this reason the Arabs tended to be intellectually overawed by them. In addition, the influence of the Jews had become pervasive and profound by virtue of the pomp and pageantry of their religious rites, and the magical crafts and feats of exorcism for which they were famous. The people of Madina, in particplar, were greatly under the spell of the Jews. These Jews made on them the sort of impression generally created on ignorant neighbours by a better educated, more refined and more conspicuously religious group.
It was natural in such circumstances that, when the Prophet began to preach his message, the ignorant Arabs should approach the Jews and ask their opinion of the Prophet and his teachings, particularly as the Jews also believed in Prophets and Scriptures. We find that this inquiry was often made by the Makkans, and continued to he addressed to the Jews after the Prophet arrived in Madina.
In reply to this query, however, the Jewish religious scholars never told the candid truth. It was impossible for them to say that the doctrine of monotheism preached by Muhammad was incorrect, that there was any error in his teachings regarding the Prophets, the Divine Scriptures, the angels and the Next Life and that there was any error in the principles of moral conduct which the Prophet propounded. At the same time, however, they were not prepared to make a straightforward affirmation of the truth of his teachings. In short, they neither categorically denied the Truth nor were prepared to accept it with open hearts.
Instead, they tried to plant insidious doubts in the minds ot everybody who enquired about the Prophet and his mission. They sought to create one misgiving after another, disseminated new slanders, and tried to engago people's minds in all kinds of hypothetical problems so as to keep them in a state of doubt and uncertainty. They also tried to raise controversial issues which might keep people, including the followers of the Prophet, entangled in sterile debate. It is this attitude of the Jews to which the Qur?an alludes when it asks them not to overlay the truth with falsehood, not to suppress and conceal it by resorting to false propaganda and mischievous campaigns of slander, and not to attempt to deceive the world by mixing truth with falsehood.
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth meaning in Urdu
باطل کا رنگ چڑھا کر حق کو مشتبہ نہ بناؤ اور نہ جانتے بوجھتے حق کو چھپانے کی کوشش کرو
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
- They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
- So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh,
- Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be
- And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was
- And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed,
- [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
- Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
- Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and
- Competition in [worldly] increase diverts you
Quran surahs in English :
Download surah Baqarah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Baqarah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Baqarah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers