surah TaHa aya 49 , English translation of the meaning Ayah.
﴿قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ﴾
[ طه: 49]
20:49 [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Tafsir Ibn Katheer in EnglishPharaoh said, in denial of what they brought: Who then is your Lord, whom you claim has sent you to me, O Moses?
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
phonetic Transliteration
Qala faman rabbukuma ya moosa
Abdullah Yusuf Ali - Translation
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two"
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
20:49 [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?" translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
There, said Pharaoh defiantly: Who is your Ilah, O Mussa
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(20:49) Pharaoh *20 ' said, "Well, who is the Lord of you both, O Moses?" *21
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?" meaning
*20) Here the details have been omitted. These have been given in VII: 103-108, XXVI: 10-33, XXVIII: 28-40, LXXIX: 15-25.
As regards the necessary information about Pharaoh, see E.N. 85 of Chapter VII.
*21) Pharaoh addressed Prophet Moses because he was, in regard to Prophethood, the senior of the two. It is also possible that he deliberately addressed him in order to exploit his impediment in speech, and ignored Prophet Aaron, who was more fluent.
As regards the implication of this question of Pharaoh, he meant to say, "YOU say that you have brought a Message from my Lord to me. Who is that Lord? You should know that I am the Lord of Egypt and the people of Egypt" . In regard to this claim of his, see LXXIX: 24, XLIII: 51, XXVIII: 38 and XXVI: 29.
It may also be noted that by this claim Pharaoh did not mean to say that he was the sole deity of his people nor did it mean that none other was worshipped in Egypt. As a matter of fact, he himself based his right of sovereignty on his claim of being the incarnation of the sungod. And we also learn from the history of Egypt that there were many other gods and goddesses. In fact, what he claimed was that he was politically the Lord of not only Egypt but also of the whole of mankind theoretically. Therefore, he would not acknowledge that there was any supreme sovereign over him whose delegate might bring an order to him and demand its obedience from him.
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?" meaning in Urdu
فرعون نے کہا " اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And those who recite the message,
- Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon
- And there is none of you except he will come to it. This is upon
- Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will
- And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah
- And you become [of] three kinds:
- "By Allah, we were indeed in manifest error
- And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming
- They said, "We found our fathers worshippers of them."
- By the clear Book,
Quran surahs in English :
Download surah TaHa with the voice of the most famous Quran reciters :
surah TaHa mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter TaHa Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب