surah Al Imran aya 51 , English translation of the meaning Ayah.
﴿إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ﴾
[ آل عمران: 51]
3:51 Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishAllah is my Lord and your Lord, and He is the only One that deserves to be followed and feared.
So, worship Him alone.
This worship of Allah and being mindful of Him that I instruct you to do is the straight path which has no crookedness.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.
phonetic Transliteration
Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Abdullah Yusuf Ali - Translation
"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the straight path."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
3:51 Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Allah is certainly my Creator; and your Creator. He exacts your obedience and your reverence and veneration by appropriate acts and rites; this is the course of action which constitutes the path of righteousness
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(3:51) Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.' *48
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That meaning
*48). This shows that as with the other Prophets, the fundamental points of Jesus' mission were the following:
(1) Man should acknowledge- the exclusive sovereignty of God which demands absolute service and obedience to Him, and Him alone. This principle serves as the basis for the entire structure of human morality and social behaviour.
(2) Man should obey the Prophets since they are the representatives of the true Sovereign.
(3) The Law which should regulate man's conduct by elaborating what is right and what is wrong should be none other than the Law of God. The laws devised by others should be abrogated. There is, thus, no difference between the missions of Jesus, Moses and Muhammad (peace be on them all). Those who think that the missions of the Prophets differ from one another and who believe that their objectives vary have fallen into serious error. Whoever is sent by the Lord of the Universe to His creatures can have no other purpose than to dissuade God's subjects from disobeying Him and assuming an attitude of vanity and disregard towards Him, and to admonish them against associating anyone with God in His divinity (that is, either holding anyone to be a partner with the Lord of the Universe in His Sovereignty or recognizing others beside God as having a rightful claim on part of man's loyalty, devotion and worship), and to invite them all to be loyal to, and to serve, obey and worship God alone.
It is unfortunate that the Gospels in their present form do not offer as clear a picture of the mission of Jesus as that presented by the Qur'an. Nevertheless, we find scattered throughout the Gospels all the three fundamentals mentioned above. The notion that man ought to submit himself totally to God is embodied in the following statement:
'You shall worship the Lord your God and Him only shall you serve' (Matthew 4: 10).
In addition, Jesus believed that the object of his efforts was that God's commands relating to the moral realm should be obeyed in this world in the sphere of human conduct just as His commands about the operation of the physical universe are obeyed in the heavens: 'Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven' (ibid., 6: 10).
The fact that Jesus presented himself as a Prophet and a representative of the Kingdom of Heaven, and that in this capacity he asked people to follow him is borne out by several statements. When, for instance, he began his mission in Nazareth and when his own kith, kin and compatriots turned against him, he remarked: 'A prophet is not without honour except in his own country . . .' (Matthew 13: 57; see also Luke 4: 24 and Mark 6: 4). And when conspiracies were hatched in Jerusalem to put an end to his life, and people counselled him to go away, he replied: 'Nevertheless I must go on my way . . . for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem' (Luke 13: 33). When Jesus entered Jerusalem for the last time the disciples cried with a loud voice: 'Blessed be the King who comes in the name of the Lord' (Luke 19: 38). This angered the Pharisees, who asked Jesus to rebuke his disciples. But he replied: 'I tell you, if these were silent the very stones would cry out' (ibid., 19: 40). On another occasion he said: 'Come to me, all who labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you. For my yoke is easy, and my burden is light' (Matthew 11: 28-30).
The fact that he invited people to obey the Laws of God rather than the laws made by man is evident from his response (found in both Matthew and Mark) to the objection raised by the Pharisees to the conduct of their disciples who ate with defiled hands, that is, without washing.
'Well did Isiah prophesy of you hypocrites, as it is written:
This people honours me with their lips,
but their heart is far from me;
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the precepts of men.'
And he said to them: 'You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition. For Moses said, "Honour your father and your mother", and "He who speaks evil of his father or mother, let him surely die", but you say, "If a man tells his father or mother what you would have gained from me is Corban (that is, given to God), and then you no longer permit him to do anything for his father or mother, thus making void the word of God through your tradition which you hand on"' (Mark 7: 6-13; see also Matthew 15: 2-9).
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That meaning in Urdu
اللہ میرا رب بھی ہے او ر تمہارا رب بھی، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion,
- Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right
- And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and
- Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, standing for the people and [has sanctified]
- It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do
- May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]?
- Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are
- And [by] the night when it covers with darkness,
- He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me?
- And whether We show you part of what We promise them or take you in
Quran surahs in English :
Download surah Al Imran with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Al Imran mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Al Imran Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers