surah Anbiya aya 106 , English translation of the meaning Ayah.

  1. Arabic
  2. tafsir
  3. mp3
  4. urdu
English Translation of the Meanings by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Anbiya aya 106 in arabic text(The Prophets).
  
   

﴿إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ﴾
[ الأنبياء: 106]

English - Sahih International

21:106 Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.

Tafsir Ibn Katheer in English
Abridged Explanation of the Quran

Verily, in the admonition I revealed, there is a message for those who worship their Lord according to what He has legislated for them.
It is they who truly benefit from it.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).


phonetic Transliteration


Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena


Abdullah Yusuf Ali - Translation


Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.


Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


Verily, in this there is a plain Message for people who worship Allah.

Page 331 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".

21:106 Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people. translate in arabic

إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين

سورة: الأنبياء - آية: ( 106 )  - جزء: ( 17 )  -  صفحة: ( 331 )

Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim

This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites


Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(21:106) Surely in this is a great news for those people who worship Us. *99

Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people. meaning

*99) The interpretation of this verse has given rise to a great misunderstanding. Some people have tried to interpret it in a way, which is entirely opposed to the ideology of the Qur'an. They interpret it to mean: "The inheritance of the kingdom and the resources of the earth are given to the righteous people alone in this worldly life, and upon them alone Allah showers His favours and blessings." Then they apply this formula conversely and conclude that the gift of this inheritance of the earth is the sole criterion between the "righteous" and the "unrighteous" men. The righteous is the one who inherits the sovereignty of the earth and the unrighteous the one who is deprived of this inheritance. But when they apply their formula in the historical perspective, they find that most of those nations which have inherited the earth in the past and are inheriting it today, have been and are mostly disbelieving, mushriks, atheists and immoral, and that these are not the characteristics of the righteous people when judged by the criterion put forward by the Qur'an. From Nimrod and Pharaoh to the present day communist despots, who have been inheriting the earth, were and are unbelievers and the enemies of God and therefore could not be considered righteous, according to the Quranic formula. Faced with this situation, they start arguing that there must be some error in the conception of the "righteous" which should be such as would fit all the inheritors of the earth whether they were Caliphs like Abu Bakr Siddiq and `Umar Faruq or Chingez and Halaku. This research leads them to the Darwinian theory of the survival of the fittest and they assume fitness to be a synonym of "righteousness".
According to this new conception or definition of "righteousness", the proposition would plainly mean: "Any person, or a group of persons, who is capable of conquering and subduing countries by military force and has the ability to exploit the resources of the earth successfully is a `righteous servant of Allah' and his achievement is a criterion and message of righteousness and worship for other human beings to follow. Consequently, if they fail to achieve the inheritance of the earth, they will neither be regarded among the righteous nor among the servants of Allah". As a result of this interpretation of the verse, and this conception of "righteousness" and "service", they were confronted with the interpretation of some basic and fundamental articles of the Islamic Faith. For instance, according to the Qur'an, no deed, howsoever good, could be regarded as righteous without belief in Allah, the Hereafter, the Prophets and the Books. Moreover, the invitation of the Prophet to accept the moral and legal systems of Islam would become meaningless. Then these people could not reconcile their interpretation with the teachings of the Qur'an that obedience to the Holy Prophet and the Commandments of Allah was absolutely essential for a righteous tnan and that the lack of this would make a person a disbeliever and a transgressor who deserved the wrath of AIIah. If they had faced this problem boldly and honestly, they would have realized that their interpretation was wrong, but instead of this, they very impudently changed the universally accepted conception of Faith, Islam, Tauhid, Prophethood and the Hereafter in order to make these basic articles of the Faith fit in with their interpretation of this verse. Thus, they turned all the teachings of the Qur'an upside down and tampered with its meaning without the least hesitation. Now let us consider their interpretation and point out its errors:
(1) Their interpretation contradicts the teachings of the Qur'an as a whole, for according to these virtue, piety and goodness do not comprise material progress and ability to rule over the land. Moreover, if the Quranic word "Salih" (virtuous, good) is regarded as synonymous with "Sahib Salahiyyat" (i.e. possessor of fitness and competence), this one verse will clash with the whole of the Qur'an.
(2) They isolate this verse from its context and ascribe to it whatever meaning they like; otherwise, they would have seen that the "inheritance" referred to in the context is the promise to the Believers which is to be fulfilled in the Hereafter, and thus has nothing to do with inheritance in this world.
If this verse is interpreted in the context in which it occurs, it becomes very plain from the preceding verses that this promise to the righteous people holds good for the life in the Hereafter. This thing has been made more explicit in XXXIX: 73-74. According to this passage (which is definitely about life in the Hereafter), when the pious people will enter into Paradise, they will say: "God be praised, Who has fulfilled His promise and made us heirs to the land."
Now let us consider this matter in the light of the Psalms (whether the Book of Psalms in the Bible is genuine or tampered with, because the real Psalms of Prophet David are nowhere available) to which this verse refers. According to 37:9-29: "....evildoers shall be cut off: but those that wait upon the Lord, they shall inherit the earth. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. But the meek shall inherit the ' earth; and shall delight themselves in the abundance of peace....and their inheritance shall be for ever....The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever." Thus the Psalms also confirm word for word verse 105. It is obvious that "(They shall) dwell therein for ever" refers to the life in the Hereafter.
As regards the inheritance of the earth in this worldly life, Allah gives it as a heritage to those of His servants whom He pleases (VII:128), irrespective of whether they are believers or disbelievers, righteous or wicked, not as a reward but for their trial. "....Your Lord will make you rulers on the earth, and then He will see how you conduct yourselves." (VII:129). The heritage of the earth in this worldly life is neither permanent nor everlasting. It is merely bestowed as a trial for different communities. On the other hand, the heritage of the "land" referred to in v. 105 is permanent and for ever and, according to the Qur'an, it will be bestowed on the basis of this formula: "The land belongs to Allah and He will make only His righteous servants heirs to it not for their test but as a permanent reward for the righteous attitude they adopted in this worldly life."
 

Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people. meaning in Urdu

اِس میں ایک بڑی خبر ہے عبادت گزار لوگوں کے لیے

listen to Verse 106 from Anbiya 21:106



English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Anbiya with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Anbiya mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Anbiya Complete with high quality
surah Anbiya Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Anbiya Bandar Balila
Bandar Balila
surah Anbiya Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Anbiya Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Anbiya Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Anbiya Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Anbiya Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Anbiya Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Anbiya Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Anbiya Fares Abbad
Fares Abbad
surah Anbiya Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Anbiya Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Anbiya Al Hosary
Al Hosary
surah Anbiya Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Anbiya Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Monday, December 23, 2024

Please remember us in your sincere prayers