surah Rum aya 7 , English translation of the meaning Ayah.
﴿يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ﴾
[ الروم: 7]
30:7 They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishThey do not know faith and the rulings of the Shariah; they only know of the superficial matters of worldly life, related to earning a livelihood, whilst they turn away from the real life of the afterlife, not paying any attention to it.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
phonetic Transliteration
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They know only the outer appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
30:7 They know what is apparent of the worldly life, but they, of translate in arabic
يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الآخرة هم غافلون
سورة: الروم - آية: ( 7 ) - جزء: ( 21 ) - صفحة: ( 405 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
They -people- only look at things in life with respect to the aspect presenting itself to a slight or casual mental view and they are deceived by the smiling surface of the deep. They fail to take into account what the deep end affecting them profoundly is like. They are allured by the mundane, and oblivious of the Hereafter
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(30:7) People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless *4 of the Hereafter.
They know what is apparent of the worldly life, but they, of meaning
*4) That is, "Although there are plenty of Signs and evidences which point to the Hereafter, and there is no reason why one should be heedless of it, yet the people are being heedless of it due to their own short-sightedness. They only see the apparent and the outward aspect of the worldly life and are unaware of what is hidden behind it; otherwise there has been no slackness on the part of God to warn them of it. "
They know what is apparent of the worldly life, but they, of meaning in Urdu
لوگ دُنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion,
- No! He will surely be thrown into the Crusher.
- And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will
- And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the
- They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the
- So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness
- But those who disbelieve are in pride and dissension.
- [We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so
- O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good
- And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will
Quran surahs in English :
30:7 Other language
Download surah Rum with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Rum mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Rum Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers