surah Baqarah aya 75 , English translation of the meaning Ayah.
﴿۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ﴾
[ البقرة: 75]
2:75 Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
Tafsir Ibn Katheer in EnglishO believers, do not expect, after knowing their true nature and how stubborn they are, that they will be truthful and respond to you.
A group of their scholars heard the word of Allah, revealed to them in the Torah, and then changed its words and meanings after they had understood what it really meant; and they did this fully aware of the seriousness of the crime.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?
phonetic Transliteration
AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it knowingly after they understood it
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
2:75 Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for translate in arabic
أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون
سورة: البقرة - آية: ( 75 ) - جزء: ( 1 ) - صفحة: ( 11 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
O Muslims do you really expect that Ahl al-Kitab (the Jews) would accept or believe or fall in line with you when some of them (the rabbi) comprehended the word of Allah and His precepts represented in AL-Tawrah and perverted the truth with falsehood
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(2:75) O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? *86 whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly. *87
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for meaning
*86). This is addressed to the converts of Madina, who had then lately embraced the faith of the Arabian Prophet. These people had some vague notions about Prophethood, Heavenly Scriptures, Angels, the After-life, Divine Law and so on, and for this they were indebted to their Jewish neighbours. It was from these same Jewish neighbours that they had heard that another Prophet was about to appear, and that his followers would prevail over the rest of the world.
It was partly because of this background that when the people of Madina heard about the Prophet, they readily turned towards him and embraced Islam in large numbers. They naturally expected that those who already followed Prophets and Divine Scriptures, and who, by introducing them to these ideas had contributed to their embracing the true faith, would not only join the ranks of the true believers, but would even be amongst their vanguard. As a result of these expectations the enthusiastic Muslim converts approached their Jewish friends and neighbours and invited them to embrace Islam. When the Jews flatly declined to do so, this negative reply was exploited by the hypocrites and other enemies of Islam as an argument for creating doubts about the truth of Islam.
If Muhammad was the true Prophet, they argued, how was it conceivable that the Jewish scholars and divines would deliberately turn away from him since, if he was a true Prophet, such a behaviour would be tantamount to ruining their After-life? Here the simple-hearted Muslims learn of the historical record of the Jews, a record which is replete with perversion and corruption. This was designed to make them realize that they ought not to expect too much of a people with so dark a past, for if they were not realistic in their expectations about them they would be utterly disappointed when their call failed to penetrate their hardened and stony hearts. Their chronic decadence had a history of several centuries. For a long time they had treated those verses of the Scriptures which made sincere believers tremble in awe as objects of jest and play. They had tailored religion to suit their base desires and it was around such a perverted view of religion that all their hopes of salvation were centred. It was futile to hope that such people would flock to the call of Truth the moment it was proclaimed.
*87). 'A party of them' refers to the scholars and religious doctors of the Jewish community. The'Word of God' here signifies the Torah, the Psalms (Zabur) and other Scriptures which the Jews had received through the Prophets. 'Distortion' denotes the attempt to twist a text in such a manner as to make it signify something different from its real meaning, and may also denote tampering with the text of the Scriptures. The Israelite scholars had subjected the Scriptures to distortions of both kinds.
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for meaning in Urdu
اے مسلمانو! اب کیا اِن لوگوں سے تم یہ توقع رکھتے ہو کہ تمہاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہے کہ اللہ کا کلام سنا اور پھر خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- The Hour has come near, and the moon has split [in two].
- And We had not given them any scriptures which they could study, and We had
- Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor
- So as for he who is given his record in his right hand, he will
- Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus,
- Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
- He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was
- When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
- Arise [to pray] the night, except for a little -
- To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free
Quran surahs in English :
Download surah Baqarah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Baqarah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Baqarah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers