Quran 33:19 Surah Ahzab ayat 19 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا﴾
[ الأحزاب: 19]
33:19 Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy.
Surah Al-Ahzab in ArabicTafsir Surah Ahzab ayat 19
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 33:19 Tafsir Al-Jalalayn
grudging to you in their help ashihha ‘grudging’ is the plural of shahīh and is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb ya’tūna ‘they engage’. And when there is a panic you see them looking at you their eyes rolling like one that is like the look of one or the rolling of one fainting at death in other words one in the throes thereof; but when the panic subsides and the spoils have been secured they scald you they hurt you or they smite you with their sharp tongues in their greed for the riches in other words for the spoils which they demand greedily. Those they never believed really. Therefore God has invalidated their works and that invalidation is easy for God by His will.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
They are liberal in promises, stingy in performance, in offering help and in financial aid. When fear and dread overwhelm you see them look at you with a countenance speaking a different language; their eyes roll and turn round in their sockets like someone about to faint or on whom death is casting its shadow. Yet no sooner dread be dispelled than they call you everything they can lay their tongues to and give you a lick with the rough sides of their tongues, being stingy in benefaction and benediction. Such persons did not really conform to Allahs system of faith and worship and by consequence did He destine them to be losers whose hopes are doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and nothing is easier for Allah to do
Quran 33:19 Tafsir Ibn Kathir
هَلُمَّ إِلَيْنَا
( Come here towards us, ) meaning, come to where we are in the shade and enjoying fruits.
But in spite of that,
وَلاَ يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلاَّ قَلِيلاً
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ
( they come not to the battle except a little, being miserly towards you. ) i.e., `they are mean and have no love or
mercy towards you.' As-Suddi said:
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ
( Being miserly towards you. ) means, with the booty.
فَإِذَا جَآءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِى
يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ
( Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like one over whom hovers death; )
means, because of the intensity of their fear and terror; this is how afraid these cowards are of fighting.
فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ
( but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, ) means, when security is restored, they will
speak eloquently and nicely, claiming that they were the bravest and most chivalrous of men, but they are lying.
Ibn
`Abbas, may Allah be pleased with him, said:
سَلَقُوكُم
( they will smite you ) means, 'they will start to talk about you.\” Qatadah said: 'But when it comes to the booty, the
most miserly of people and the worst to have to share the booty with are those who say, `Give us, give us, we were
there with you,' but during battle they were the most cowardly and the most likely to fail to support the truth.\”
They are miserly towards good, meaning that there is no goodness in them, for they have combined cowardice with lies
and little good.
Allah says:
أوْلَـئِكَ لَمْ يُؤْمِنُواْ فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَـلَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ
يَسِيراً
( Such have not believed.
Therefore Allah makes their deeds fruitless and that is ever easy for Allah. )
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(33:19) They are utterly niggardly *30 (in coming to your aid). Whenever there is danger, you will see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the verge of fainting at the approach of death. But when the danger passes away, their greed for wealth prompts them to greet you with their sharp, scissor-like tongues. *31 These are the ones who never truly believed, and so Allah has caused their deeds to be reduced to naught. *32 That is easy enough for Allah. *33
Indisposed toward you. And when fear comes, meaning
*30) " Who are ever reluctant...: "Who are not at all willing to spend their energies, their time, their wealth, etc.
in any way in which the true believers are expending whatever they have.
Not to speak of exerting themselves and braving the dangers, they do not want to cooperate with the believers in anything with an open heart.
"
*31) Lexically, this verse has two meanings: ( 1 ) "When you return victorious from a war, they receive you warmly, and try to impress you with a glib tongue that they too are sincere believers and they too have made their contribution to promote the cause of Islam, and therefore, they too deserve a share from the booty." ( 2 ) "If victory is attained these people show great powers of the tongue at the time of the division of the spoils and make great demands for their shares, recounting their services to the cause of Islam."
*32) That is, "Allah will make null and void all the prayers that they offered, all the fasts that they observed, the Zakat that they paid, and other good works that they did after embracing Islam, and will give them no reward for these.
For Allah does not judge actions and deeds according to their external form but on the basis of the faith and sincerity underlying them.
When the actions are altogether devoid of this quality, there will be mere show and, therefore, meaningless.
Here, one thing is especially noteworthy.
A clear verdict has been given about the people who professed to believe in Allah and His Messenger, offered the Prayers, observed the fast, gave the Zakat and co-operated with the Muslims in other good works, to the effect that they did not believe at all.
This verdict has been given because when they were put to the test during the conflict between Islam and un-Islam, they showed double-facedness, preferred selfish interests above the interests of the Faith, and shirked offering their selves and their wealth and their energies for the protection of Islam.
This shows that the real criterion of the judgement are not the apparent deeds but the loyalties of man.
If a person is not loyal to God and His Way, his profession of the Faith and his worship and other good deeds are worthless."
*33) That is, "As their deeds and actions do not carry any value, Allah renders them fruitless without the slightest hesitation; and as they do not have any power to resist Allah has no difficulty in destroying their deeds altogether."
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
هَلُمَّ إِلَيْنَا
( Come here towards us, ) meaning, come to where we are in the shade and enjoying fruits.
But in spite of that,
وَلاَ يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلاَّ قَلِيلاً
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ
( they come not to the battle except a little, being miserly towards you. ) i.e., `they are mean and have no love or
mercy towards you.' As-Suddi said:
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ
( Being miserly towards you. ) means, with the booty.
فَإِذَا جَآءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِى
يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ
( Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like one over whom hovers death; )
means, because of the intensity of their fear and terror; this is how afraid these cowards are of fighting.
فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ
( but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, ) means, when security is restored, they will
speak eloquently and nicely, claiming that they were the bravest and most chivalrous of men, but they are lying.
Ibn
`Abbas, may Allah be pleased with him, said:
سَلَقُوكُم
( they will smite you ) means, 'they will start to talk about you.\” Qatadah said: 'But when it comes to the booty, the
most miserly of people and the worst to have to share the booty with are those who say, `Give us, give us, we were
there with you,' but during battle they were the most cowardly and the most likely to fail to support the truth.\”
They are miserly towards good, meaning that there is no goodness in them, for they have combined cowardice with lies
and little good.
Allah says:
أوْلَـئِكَ لَمْ يُؤْمِنُواْ فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَـلَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ
يَسِيراً
( Such have not believed.
Therefore Allah makes their deeds fruitless and that is ever easy for Allah. )
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( Being sparing of their help to you (believers )) they claimed they took pity on the believers; it is also said that this means: they are too niggardly when it is a question of spending on the believers. ( But when the fear ) of the enemy ( cometh, then thou (Muhammad ) seet them) the hypocrites in the Ditch ( regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death ) like the one suffering from the pangs of death. ( Then, when the fear ) of the enemy ( departeth, they scald you with sharp tongues ) they attack and vilify you ( in their greed for wealth (from the spoil )) they are stingy when it comes to spending in the way of Allah. ( Such ) those who have such traits ( have not believed ) are not sincere in their faith. ( Therefore Allah maketh their deeds fruitless ) Allah thwarts their good deeds by means of their evil works. ( And that ) thwarting good deeds ( is easy for Allah ).
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
- And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck
- And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely
- Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what
- Rather, we have been deprived."
- Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the
- Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored
- So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who
- Except the observers of prayer -
- Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Quran surahs in English :
Download surah Ahzab with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Ahzab mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Ahzab Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers