Quran 19:26 Surah Maryam ayat 26 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا﴾
[ مريم: 26]
19:26 So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Surah Maryam in ArabicTafsir Surah Maryam ayat 26
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 19:26 Tafsir Al-Jalalayn
So eat of the dates and drink from the rivulet and let your eye be comforted by the child ‘aynan ‘your eye’ a specification derived from the subject of the verb in other words what is meant is li-taqarra ‘aynuki bihi ‘that your eye may be comforted by him’ that is let it your eye be at peace and not covet any other than him; and if immā the nūn of the conditional particle in is here assimilated with the extra mā you happen to see tarayinna the third consonantal root the yā’ and the second the hamza have been omitted with the fatha vowel therein transferred to the first consonant the letter rā’ and a kasra vowel applied to the yā’ of the feminine person because of two unvowelled consonants coming together any human being and should he ask you about your child then say “I have vowed to the Compassionate One a fast that is to say an abstention from speaking of his affair and from speaking to any other humans — which is indicated by the following statement so I will not speak to any human today”’ that is after saying this.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Eat then and drink, he said, and compose your countenance and let your eyes speak content. Should you come across anyone of the people, you just say: I vowed to Allah to fast from talking and to consecrate the day in religious observance, pray to Him and converse with Him, glorify Him and extol His glorious attributes; by consequence I will not give a speaking tongue today to a human being
Quran 19:26 Tafsir Ibn Kathir
What was said to Her after the Birth
Some reciters read the Ayah as,
مَنْ تَحْتِهَا
( Who was below her ) Meaning the one who was below her called to her.
Others recited it as,
مِن تَحْتِهَآ
( from below her ) With the meaning of a preposition ( from ) instead of a pronoun ( who ).
The scholars of Tafsir have differed over the interpretation of who was calling out.
Al-`Awfi and others reported from Ibn `Abbas that he said,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ
( Then cried unto her from below her, ) "This is referring to Jibrilbecause `Isa did not speak until she brought him to her people." Similarly, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak, `Amr bin Maymun, As-Suddi and Qatadah all said, "Verily, this is referring to the angel Jibril." This means that he ( Jibril ) called out to her from the bottom of the valley.
Mujahid said,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ
( Then cried unto her from below her, ) "This is referring to `Isa bin Maryam." Likewise, `Abdur-Razzaq reported from Ma`mar that Qatadah said that Al-Hasan said, "This is referring to her son ( `Isa )." This is also one of the two opinions reported from Sa`id bin Jubayr -- that it was her son, `Isa, speaking.
Sa`id said, "Have you not heard Allah saying,
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ
( Then she pointed to him. ) Ibn Zayd and Ibn Jarir preferred this opinion in his Tafsir.
Allah said,
أَلاَّ تَحْزَنِى
( Grieve not: ) He called to her saying, "Do not grieve."
قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً
( your Lord has provided a Sariy under you. ) Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah reported from Abu Ishaq that Al-Bara' bin `Azib said, s
قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً
( your Lord has provided a Sariy under you. ) "This means a small stream." Likewise, `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said, "Sariy means a river." `Amr bin Maymun held the same view, as he said, "It means a river for her to drink from." Mujahid said, "It means river in the Syrian language." Sa`id bin Jubayr said, "Sariy is a small flowing river." Others said that Sariy refers to `Isa.
This was said by Al-Hasan, Ar-Rabi` bin Anas, Muhammad bin `Abbad bin Ja`far, and it is one of the two opinions reported from Qatadah.
It is also the view of `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.
However, the first view seems to be the most obvious meaning.
For this reason, Allah said after it,
وَهُزِّى إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ
( And shake the trunk of date palm towards you, ) meaning, "Grab the trunk of the date-palm tree and shake it towards yourself." Therefore, Allah blessed her by giving her food and drink.
Then He said,
تُسَـقِطْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيّاًفَكُلِى وَاشْرَبِى وَقَرِّى عَيْناً
( It will let fall fresh ripe dates upon you.
So eat and drink and rejoice. ) Meaning to be happy.
This is why `Amr bin Maymun said, "Nothing is better for the woman confined in childbed than dried dates and fresh dates." Then he recited this noble Ayah.
Concerning Allah's statement,
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ البَشَرِ أَحَداً
( And if you see any human being, ) This means any person that you see,
فَقُولِى إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً
( Say: `Verily, I have vowed a fast unto the Most Gracious (Allah ) so I shall not speak to any human being today.') Meaning, by signaling with gestures, not a statement by speech.
This is so that she does not negate her oath itself,
فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً
( so I shall not speak to any human being today.
) Anas bin Malik commented on,
إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـنِ صَوْماً
( I have vowed a fast unto the Most Gracious ) He said; "A vow of silence." Likewise said Ibn `Abbas and Ad-Dahhak.
The meaning here is that in their Law, when fasting, it was forbidden for them to eat and speak.
As-Suddi, Qatadah and `Abdur-Rahman bin Zayd have all stated this view.
`Abdur-Rahman bin Zayd said, "When `Isa said to Maryam,
أَلاَّ تَحْزَنِى
( Grieve not ) She said, `How can I not grieve when you are with me and I have no husband nor am I an owned slave woman What excuse do I have with the people Woe unto me, if I had only died before this, and had been a thing forgotten and unknown.' Then, `Isa said to her, `I will suffice you with a statement,
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ البَشَرِ أَحَداً فَقُولِى إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً
( And if you see any human being, say: `Verily, I have vowed a fast unto the Most Gracious so I shall not speak to any human being this day.' )' All of this is from the speech of `Isa to his mother." Wahb said the same as well.
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(19:26) so eat and drink and refresh your eyes; and if you see a man, say to him, `As I have vowed to observe the fast (of silence) for the sake of the Merciful, I wi l l not speak to anyone today' . " *18
So eat and drink and be contented. meaning
*18) That is, " You need not say anything with regard to the child.
It is now Our responsibility to answer the critics. " This also indicates why Mary was so sad and grieved.
Had she been married and given birth to her first baby like any other mother, there was no occasion to tell her to observe " a fast of silence ", though it was a common custom among the Jews.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
What was said to Her after the Birth
Some reciters read the Ayah as,
مَنْ تَحْتِهَا
( Who was below her ) Meaning the one who was below her called to her.
Others recited it as,
مِن تَحْتِهَآ
( from below her ) With the meaning of a preposition ( from ) instead of a pronoun ( who ).
The scholars of Tafsir have differed over the interpretation of who was calling out.
Al-`Awfi and others reported from Ibn `Abbas that he said,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ
( Then cried unto her from below her, ) "This is referring to Jibrilbecause `Isa did not speak until she brought him to her people." Similarly, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak, `Amr bin Maymun, As-Suddi and Qatadah all said, "Verily, this is referring to the angel Jibril." This means that he ( Jibril ) called out to her from the bottom of the valley.
Mujahid said,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَآ
( Then cried unto her from below her, ) "This is referring to `Isa bin Maryam." Likewise, `Abdur-Razzaq reported from Ma`mar that Qatadah said that Al-Hasan said, "This is referring to her son ( `Isa )." This is also one of the two opinions reported from Sa`id bin Jubayr -- that it was her son, `Isa, speaking.
Sa`id said, "Have you not heard Allah saying,
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ
( Then she pointed to him. ) Ibn Zayd and Ibn Jarir preferred this opinion in his Tafsir.
Allah said,
أَلاَّ تَحْزَنِى
( Grieve not: ) He called to her saying, "Do not grieve."
قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً
( your Lord has provided a Sariy under you. ) Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah reported from Abu Ishaq that Al-Bara' bin `Azib said, s
قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً
( your Lord has provided a Sariy under you. ) "This means a small stream." Likewise, `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said, "Sariy means a river." `Amr bin Maymun held the same view, as he said, "It means a river for her to drink from." Mujahid said, "It means river in the Syrian language." Sa`id bin Jubayr said, "Sariy is a small flowing river." Others said that Sariy refers to `Isa.
This was said by Al-Hasan, Ar-Rabi` bin Anas, Muhammad bin `Abbad bin Ja`far, and it is one of the two opinions reported from Qatadah.
It is also the view of `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.
However, the first view seems to be the most obvious meaning.
For this reason, Allah said after it,
وَهُزِّى إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ
( And shake the trunk of date palm towards you, ) meaning, "Grab the trunk of the date-palm tree and shake it towards yourself." Therefore, Allah blessed her by giving her food and drink.
Then He said,
تُسَـقِطْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيّاًفَكُلِى وَاشْرَبِى وَقَرِّى عَيْناً
( It will let fall fresh ripe dates upon you.
So eat and drink and rejoice. ) Meaning to be happy.
This is why `Amr bin Maymun said, "Nothing is better for the woman confined in childbed than dried dates and fresh dates." Then he recited this noble Ayah.
Concerning Allah's statement,
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ البَشَرِ أَحَداً
( And if you see any human being, ) This means any person that you see,
فَقُولِى إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً
( Say: `Verily, I have vowed a fast unto the Most Gracious (Allah ) so I shall not speak to any human being today.') Meaning, by signaling with gestures, not a statement by speech.
This is so that she does not negate her oath itself,
فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً
( so I shall not speak to any human being today.
) Anas bin Malik commented on,
إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـنِ صَوْماً
( I have vowed a fast unto the Most Gracious ) He said; "A vow of silence." Likewise said Ibn `Abbas and Ad-Dahhak.
The meaning here is that in their Law, when fasting, it was forbidden for them to eat and speak.
As-Suddi, Qatadah and `Abdur-Rahman bin Zayd have all stated this view.
`Abdur-Rahman bin Zayd said, "When `Isa said to Maryam,
أَلاَّ تَحْزَنِى
( Grieve not ) She said, `How can I not grieve when you are with me and I have no husband nor am I an owned slave woman What excuse do I have with the people Woe unto me, if I had only died before this, and had been a thing forgotten and unknown.' Then, `Isa said to her, `I will suffice you with a statement,
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ البَشَرِ أَحَداً فَقُولِى إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً
( And if you see any human being, say: `Verily, I have vowed a fast unto the Most Gracious so I shall not speak to any human being this day.' )' All of this is from the speech of `Isa to his mother." Wahb said the same as well.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( So eat ) the date ( and drink ) from the stream ( and be consoled ) by the birth of Jesus ( pbuh ). ( And if thou meetest any mortal ) and if you meet any human being, after today ( say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal ) and then be silent until Jesus speaks after you.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear
- Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and
- But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah
- Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but
- And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And
- A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
- And the companions of the left - what are the companions of the left?
- And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those
- I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings
- And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand
Quran surahs in English :
Download surah Maryam with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Maryam mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Maryam Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers