Quran 22:46 Surah Hajj ayat 46 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ﴾
[ الحج: 46]
22:46 So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
Surah Al-Hajj in ArabicTafsir Surah Hajj ayat 46
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 22:46 Tafsir Al-Jalalayn
Have they namely the disbelievers of Mecca not travelled in the land so that they may have hearts with which to comprehend what befell deniers before them or ears with which to hear? the stories of how they were destroyed and their dwelling-places were ruined and so take heed? Indeed it is not the eyes that turn blind but it is the hearts that turn blind within the breasts allatī fī’l-sudūr for emphasis.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Have they -these infidels- not journeyed through the land and employed the faculty of reason in forming conclusions and looked with their minds eyes to realize as much as their hearts may comprehend and their ears may hear! Indeed, it is not the eyes of the body that go blind but it is the eyes of the hearts in the breasts and those of the mind
Quran 22:46 Tafsir Ibn Kathir
The Consequences for the Disbelievers
Here Allah consoles His Prophet Muhammad ﷺ for the disbelief of those among his people who opposed him.
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ
( And if they deny you, so did deny before them the people of Nuh ) until His saying,
وَكُذِّبَ مُوسَى
( and denied was Musa. ) means, despite all the clear signs and evidence that they brought.
فَأمْلَيْتُ لِلْكَـفِرِينَ
( But I granted respite to the disbelievers for a while, ) means, `I delayed and postponed.'
ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
( then I seized them, and how (terrible ) was My punishment!) means, `how great was My vengeance against them and My punishment of them!' In the Two Sahihs it is reported from Abu Musa that the Prophet said:
«إِنَّ اللهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْه»
( Allah lets the wrongdoer carry on until, when He seizes him, He will never let him go. ) Then he recited:
وَكَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِىَ ظَـلِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ
( Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns while they are doing wrong.
Verily, His punishment is painful (and ) severe.) 11:102 Then Allah says:
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا
( And many a township did We destroy )
وَهِىَ ظَـلِمَةٌ
( while they were given wrongdoing, ) meaning, they were rejecting their Messengers.
فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا
( so that it lie in ruins, ) Ad-Dahhak said, "Leveled to their roofs," i.e., their houses and cities were destroyed.
وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ
( and (many ) a deserted well) means, they draw no water from it, and no one comes to it, after it had been frequented often by crowds of people.
وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
( and a castle Mashid! ) `Ikrimah said, "This means whitened with plaster." Something similar was narrated from `Ali bin Abi Talib, Mujahid, `Ata', Sa`id bin Jubayr, Abu Al-Mulayh and Ad-Dahhak.
Others said that it means high and impenetrable fortresses.
All of these suggestions are close in meaning and do not contradict one another, for this sturdy construction and great height did not help their occupants or afford them any protection when the punishment of Allah came upon them, as He says:
أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ
( "Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in Buruj Mushayyadah!" ) 4:78
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى الاٌّرْضِ
( Have they not traveled through the land, ) means, have they not traveled in the physical sense and also used their minds to ponder That is sufficient, as Ibn Abi Ad-Dunya said in his book At-Tafakkur wal-I`tibar, "Some of the wise people said, `Give life to your heart with lessons, illuminate it with thought, kill it with asceticism, strengthen it with certain faith, remind it of its mortality, make it aware of the calamities of this world, warn it of the disasters that life may bring, show it how things may suddenly change with the passing of days, tell it the stories of the people of the past, and remind it what happened to those who came before."' Walk through their ruins, see what they did and what became of them, meaning, look at the punishments and divine wrath that struck the nations of the past who belied,
فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا
( and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear ) meaning, let them learn a lesson from that.
فَإِنَّهَا لاَ تَعْمَى الاٌّبْصَـرُ وَلَـكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِى فِى الصُّدُورِ
( Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind. ) means, the blind person is not the one whose eyes cannot see, but rather the one who has no insight.
Even if the physical eyes are sound, they still cannot learn the lesson.
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(22:46) Have they not gone about in the land so as to make their hearts think and ears hear? The fact, however, is that it is the hearts in the breasts and not the eyes that become blind. *91
So have they not traveled through the meaning
*91) The words " ....
the hearts ....
blind " have been used in the metaphorical and not in the literal sense.
Since the heart is regarded as the centre of emotions, feelings and of mental and moral qualities, these words have been used to imply that their obduracy has inhibited them from feeling and acting rationally.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
The Consequences for the Disbelievers
Here Allah consoles His Prophet Muhammad ﷺ for the disbelief of those among his people who opposed him.
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ
( And if they deny you, so did deny before them the people of Nuh ) until His saying,
وَكُذِّبَ مُوسَى
( and denied was Musa. ) means, despite all the clear signs and evidence that they brought.
فَأمْلَيْتُ لِلْكَـفِرِينَ
( But I granted respite to the disbelievers for a while, ) means, `I delayed and postponed.'
ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
( then I seized them, and how (terrible ) was My punishment!) means, `how great was My vengeance against them and My punishment of them!' In the Two Sahihs it is reported from Abu Musa that the Prophet said:
«إِنَّ اللهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْه»
( Allah lets the wrongdoer carry on until, when He seizes him, He will never let him go. ) Then he recited:
وَكَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِىَ ظَـلِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ
( Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns while they are doing wrong.
Verily, His punishment is painful (and ) severe.) 11:102 Then Allah says:
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا
( And many a township did We destroy )
وَهِىَ ظَـلِمَةٌ
( while they were given wrongdoing, ) meaning, they were rejecting their Messengers.
فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا
( so that it lie in ruins, ) Ad-Dahhak said, "Leveled to their roofs," i.e., their houses and cities were destroyed.
وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ
( and (many ) a deserted well) means, they draw no water from it, and no one comes to it, after it had been frequented often by crowds of people.
وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
( and a castle Mashid! ) `Ikrimah said, "This means whitened with plaster." Something similar was narrated from `Ali bin Abi Talib, Mujahid, `Ata', Sa`id bin Jubayr, Abu Al-Mulayh and Ad-Dahhak.
Others said that it means high and impenetrable fortresses.
All of these suggestions are close in meaning and do not contradict one another, for this sturdy construction and great height did not help their occupants or afford them any protection when the punishment of Allah came upon them, as He says:
أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ
( "Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in Buruj Mushayyadah!" ) 4:78
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى الاٌّرْضِ
( Have they not traveled through the land, ) means, have they not traveled in the physical sense and also used their minds to ponder That is sufficient, as Ibn Abi Ad-Dunya said in his book At-Tafakkur wal-I`tibar, "Some of the wise people said, `Give life to your heart with lessons, illuminate it with thought, kill it with asceticism, strengthen it with certain faith, remind it of its mortality, make it aware of the calamities of this world, warn it of the disasters that life may bring, show it how things may suddenly change with the passing of days, tell it the stories of the people of the past, and remind it what happened to those who came before."' Walk through their ruins, see what they did and what became of them, meaning, look at the punishments and divine wrath that struck the nations of the past who belied,
فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا
( and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear ) meaning, let them learn a lesson from that.
فَإِنَّهَا لاَ تَعْمَى الاٌّبْصَـرُ وَلَـكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِى فِى الصُّدُورِ
( Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind. ) means, the blind person is not the one whose eyes cannot see, but rather the one who has no insight.
Even if the physical eyes are sound, they still cannot learn the lesson.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( Have they not travelled in the land ) have the people of Mecca not travelled for their trade, ( and have they hearts wherewith to feel ) fear and that which was done to others upon beholding and reflecting ( and ears wherewith to hear ) the Truth and threats? ( For indeed it ) seeing without reflection; it is also said that " it " here refers to the expression of idolatry ( is not the eyes that grow blind ) such that it ceases to see physical objects, ( but it is the hearts which are within the bosoms, that grow blind ) from the Truth and guidance.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he
- But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And
- Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
- For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change
- Beautified for people is the love of that which they desire - of women and
- But does he not know that when the contents of the graves are scattered
- And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
- Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be
- And what can make you know what is the Night of Decree?
- By the clear Book,
Quran surahs in English :
Download surah Hajj with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Hajj mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Hajj Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers