Quran 27:66 Surah Naml ayat 66 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ﴾
[ النمل: 66]
27:66 Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
Surah An-Naml in ArabicTafsir Surah Naml ayat 66
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 27:66 Tafsir Al-Jalalayn
Nay has their knowledge come to comprise read adraka similar to the 4th verbal form akrama ‘he was kind to’; a variant reading has iddāraka which is actually tadāraka with the tā’ changed into a dāl and assimilated with the other dāl and a conjunctive hamza added meaning ‘attained’ or ‘caught up with’ the Hereafter? such that they have reason to ask about the time of its coming — not so Nay for they are in doubt of it. Rather they are blind to it ‘amūna ‘blind’ as in blindness of the heart; this statement is rhetorically more powerful than the preceding one; the origin of the term is ‘amiyūn but the damma vowel is deemed too heavy for the yā’ and has been moved to the mīm after dropping its kasra vowel.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
No, but their knowledge of the Hereafter has reached a dead-lock giving occasion to uncertainty. No, but their doubt stands as the beacon of the unwise, in fact, their notion of the Hereafter has fallen on the blind spot
Quran 27:66 Tafsir Ibn Kathir
The One Who knows the Unseen is Allah
Allah commands His Messenger to inform all of creation that no one among the dwellers of heaven and earth knows the Unseen, except Allah.
إِلاَّ اللَّهُ
( except Allah ) This is an absolute exception, meaning that no one knows this besides Allah, He is alone in that regard, having no partner in that knowledge.
This is like the Ayat:
وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَآ إِلاَّ هُوَ
( And with Him are the keys of the Unseen, none knows them but He ) ( 6:59 ).
إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ
( Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour, He sends down the rain ) ( 31:34 ).
until the end of the Surah.
And there are many Ayat which mention similar things.
وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
( nor can they perceive when they shall be resurrected. ) That is, the created beings who dwell in the heavens and on earth do not know when the Hour will occur, as Allah says:
ثَقُلَتْ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً
( Heavy is its burden through the heavens and the earth.
It shall not come upon you except all of a sudden ) ( 7: 187 ).
meaning, it is a grave matter for the dwellers of heaven and earth.
بَلِ ادَرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الاٌّخِرَةِ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا
( Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter.
Nay, they are in doubt about it. ) means their knowledge and amazement stops short of knowing its time.
Other scholars read this with the meaning "their knowledge is all the same with regard to that," which reflects the meaning of the Hadith in Sahih Muslim which states that the Messenger of Allah ﷺ said to Jibril, when the latter asked him when the Hour would come: s
«مَا الْمَسْؤُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنَ السَّائِل»
( The one who is being asked about it does not know any more than the one who is asking. ) In other words, they were both equal in the fact that their knowledge did not extend that far.
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا
( Nay, they are in doubt about it. ) This refers to the disbelievers in general as Allah says elsewhere:
وَعُرِضُواْ عَلَى رَبِّكَ صَفَا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا
( And they will be set before your Lord in rows, (and Allah will say: ) "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time.
Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you ( with Us ).
") ( 18:48 ) i.e., the disbelievers among you.
By the same token, Allah says here:
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا
( Nay, they are in doubt about it. ) meaning, they doubt that it will come to pass.
بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
( Nay, they are in complete blindness about it. ) They are blind and completely ignorant about it.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَءِذَا كُنَّا تُرَاباً وَءَابَآؤُنَآ أَءِنَّا لَمُخْرَجُونَ - لَقَدْ وُعِدْنَا هَـذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـذَآ إِلاَّ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(27:66) But (on the contrary,) these people have lost the knowledge of the Hereafter;" nay, they arein doubt about it; nay, they are blind to it. *85
Rather, their knowledge is arrested concerning the meaning
*85) After warning the people about their basic errors with regard to Divinity, it is being said that the reason why these people are involved in these errors is not that they have reached this conclusion after serious thought and deliberation that there exist other beings also who are Allah's associates in His Divinity, but the actual reason is that they have never considered this matter seriously.
As they are unaware of the Hereafter, or are in doubt about it, or are blind to it, their heedlessness of the Hereafter has developed in them an utterly irresponsible attitude.
They are not at all serious about the universe and the real problems of their own lives.
They do not bother to know what reality is and whether their philosophy of life accords with that reality or not.
For, according to them, in the end the polytheist and the atheist, the monotheist and the agnostic, all will become one with the dust after death, and nothing will bear any fruit.
The' theme of the Hereafter is contained in this sentence of the preceding verse: " They do not know when they will be raised back to life. " In that sentence it was said that those who are made deities-the angels, jinns, prophets, saints, etc., do not themselves know when will Resurrection be.
Here three things have been said about the common polytheists and the atheists: ( 1 ) They do not at all know whether there will be any Hereafter or not; ( 2 ) this lack of information on their part is not due to the reason that they were never informed of this, but because they did not believe in the information given to them and doubted its authenticity; and ( 3 ) they never bothered to consider with due thought and seriousness the arguments that were advanced about the coming of the Hereafter, but they preferred to remain blind to it.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
The One Who knows the Unseen is Allah
Allah commands His Messenger to inform all of creation that no one among the dwellers of heaven and earth knows the Unseen, except Allah.
إِلاَّ اللَّهُ
( except Allah ) This is an absolute exception, meaning that no one knows this besides Allah, He is alone in that regard, having no partner in that knowledge.
This is like the Ayat:
وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَآ إِلاَّ هُوَ
( And with Him are the keys of the Unseen, none knows them but He ) ( 6:59 ).
إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ
( Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour, He sends down the rain ) ( 31:34 ).
until the end of the Surah.
And there are many Ayat which mention similar things.
وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
( nor can they perceive when they shall be resurrected. ) That is, the created beings who dwell in the heavens and on earth do not know when the Hour will occur, as Allah says:
ثَقُلَتْ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً
( Heavy is its burden through the heavens and the earth.
It shall not come upon you except all of a sudden ) ( 7: 187 ).
meaning, it is a grave matter for the dwellers of heaven and earth.
بَلِ ادَرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الاٌّخِرَةِ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا
( Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter.
Nay, they are in doubt about it. ) means their knowledge and amazement stops short of knowing its time.
Other scholars read this with the meaning "their knowledge is all the same with regard to that," which reflects the meaning of the Hadith in Sahih Muslim which states that the Messenger of Allah ﷺ said to Jibril, when the latter asked him when the Hour would come: s
«مَا الْمَسْؤُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنَ السَّائِل»
( The one who is being asked about it does not know any more than the one who is asking. ) In other words, they were both equal in the fact that their knowledge did not extend that far.
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا
( Nay, they are in doubt about it. ) This refers to the disbelievers in general as Allah says elsewhere:
وَعُرِضُواْ عَلَى رَبِّكَ صَفَا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا
( And they will be set before your Lord in rows, (and Allah will say: ) "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time.
Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you ( with Us ).
") ( 18:48 ) i.e., the disbelievers among you.
By the same token, Allah says here:
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا
( Nay, they are in doubt about it. ) meaning, they doubt that it will come to pass.
بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
( Nay, they are in complete blindness about it. ) They are blind and completely ignorant about it.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَءِذَا كُنَّا تُرَاباً وَءَابَآؤُنَآ أَءِنَّا لَمُخْرَجُونَ - لَقَدْ وُعِدْنَا هَـذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـذَآ إِلاَّ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter ) their knowledge is in consensus that there is no Hereafter? ( Nay, for they are in doubt concerning it ) concerning the coming of the Hour. ( Nay, for they cannot see it ) they are blind, unable to see.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby
- Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn
- [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
- Who are in [empty] discourse amusing themselves.
- And fear He who created you and the former creation."
- Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but
- O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to
- And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever
- It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you
- Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the
Quran surahs in English :
Download surah Naml with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Naml mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Naml Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers