Quran 12:99 Surah Yusuf ayat 99 Tafsir Ibn Katheer in English
﴿فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ﴾
[ يوسف: 99]
12:99 And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
Surah Yusuf in ArabicTafsir Surah Yusuf ayat 99
Al-Jalalayn | Muntakhab | Ibn Kathir |
Maududi | Maarif Quran | tafsir Bangla |
تفسير الآية | Indonesia | tafsir Urdu |
Quran 12:99 Tafsir Al-Jalalayn
And when they entered to Joseph in his tent he took his parents his father and his mother — or and his maternal aunt — into his arms and said to them ‘Enter into Egypt if God will in safety’ and they entered and Joseph sat down on his throne.
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
When they all went to Egypt and were granted audience of Yusuf, he took his parents (father and stepmother- aunt who fostered him-) beside him and he said to them: You are very welcome to reenter into Egypt where you make abode, Allah willing, safe and secure
Quran 12:99 Tafsir Ibn Kathir
Yusuf welcomes His Parents - His Dream comes True
Allah states that Ya`qub went to Yusuf in Egypt.
Yusuf had asked his brothers to bring all of their family, and they all departed their area and left Kana`an to Egypt.
When Yusuf received news of their approach to Egypt, he went out to receive them.
The king ordered the princes and notable people to go out in the receiving party with Yusuf to meet Allah's Prophet Ya`qub, peace be upon him.
It is said that the king also went out with them to meet Ya`qub.
Yusuf said to his family, after they entered unto him and he took them to himself,
وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اللَّهُ ءَامِنِينَ
( and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security." ) He said to them, `enter Egypt', meaning, `reside in Egypt', and added, `if Allah wills, in security', in reference to the hardship and famine that they suffered.
Allah said next,
ءَاوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ
( and he took his parents to himself ) As-Suddi and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that his parents were his father and maternal aunt, as his mother had died long ago.
Muhammad bin Ishaq and Ibn Jarir At-Tabari said, "His father and mother were both alive." Ibn Jarir added, "There is no evidence that his mother had died before then.
Rather, the apparent words of the Qur'an testify that she was alive." This opinion has the apparent and suitable meaning that this story testifies to.
Allah said next,
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ
( And he raised his parents to Al-'Arsh ) he raised them to his bedstead where he sat, according to Ibn `Abbas, Mujahid and several others.
Allah said,
وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَا
( and they fell down before him prostrate. ) Yusuf's parents and brothers prostrated before him, and they were eleven men,
وَقَالَ يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ
( And he said: "O my father! This is the Ta'wil (interpretation ) of my dream aforetime..."), in reference to the dream that he narrated to his father before,
إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا
( I saw (in a dream ) eleven stars...) In the laws of these and previous Prophets, it was allowed for the people to prostrate before the men of authority, when they met them.
This practice was allowed in the law of Adam until the law of `Isa, peace be upon them, but was later prohibited in our law.
Islam made prostration exclusively for Allah Alone, the Exalted and Most Honored.
The implication of this statement was collected from Qatadah and other scholars.
When Mu`adh bin Jabal visited the Sham area, he found them prostrating before their priests.
When he returned ( to Al-Madinah ), he prostrated before the Messenger of Allah ﷺ, who asked him,
«مَا هَذَا يَا مُعَاذُ؟»
( What is this, O, Mu`adh ) Mu`adh said, "I saw that they prostrate before their priests.
However, you, O Messenger of Allah, deserve more to be prostrated before." The Messenger ﷺ said,
«لَوْ كُنْتُ آمِرًا أَحَدًا أَنْ يَسْجُدَ لِأَحَدٍ، لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا لِعِظَمِ حَقِّهِ عَلَيْهَا»
( If I were to order anyone to prostrate before anyone else (among the creation ), I would have ordered the wife to prostrate before her husband because of the enormity of his right on her.) Therefore, this practice was allowed in previous laws, as we stated.
This is why they ( Ya`qub and his wife and eleven sons ) prostrated before Yusuf, who said at that time,
يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا
( O my father! This is the Ta'wil of my dream aforetime! My Lord has made it come true! ) using the word, `Ta'wil', to describe what became of the matter, later on.
Allah said in another Ayah,
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُ
( Await they just for its Ta'wil On the Day the event is finally fulfilled... ), meaning, on the Day of Judgement what they were promised of good or evil will surely come to them.
Yusuf said,
قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا
( My Lord has made it come true! ) mentioning that Allah blessed him by making his dream come true,
وَقَدْ أَحْسَنَ بَى إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ
( He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here ) out of the bedouin life,) out of the desert, for they lived a bedouin life and raised cattle, according to Ibn Jurayj and others.
He also said that they used to live in the Arava, Ghur area of Palestine, in Greater Syria.
Yusuf said next,
مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَـنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِى إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ
( after Shaytan had sown enmity between me and my brothers.
Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. ) for when Allah wills something, He brings forth its reasons and elements of existence, then wills it into existence and makes it easy to attain,
إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( Truly, He! Only He is the All-Knowing. ) what benefits His servants,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise. ) in His statements, actions, decrees, preordain- ment and what He chooses and wills.
Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:99) And when they came to Joseph, *68 he seated his parents along with himself and said (to the people of his family), "Now proceed to the city. God willing, you will live in peace."
And when they entered upon Joseph, he meaning
*68) It is worthwhile to take notice of the total number of Prophet Jacob's family members that migrated to Egypt with him, for it is closely connected with the problem that is raised concerning the total number of the Israelites who emigrated from there some five hundred years after this.
According to the Bible, the total number of the family members was 70, including Prophct Joseph and his two sons, and excluding those daughters-in-law who did not belong to the family of Prophet Jacob.
But according to the census figures given in Numbers, their number was about two million when they were counted in the wilderness of Sinai in the second year, " after they were come out of the land of Egypt " .
The problem is this: how is it possible that " these three score and ten souls of his house " had multiplied into two million souls during five hundred years or so?
It is obvious that no family can multiply to such a large number in five hundred years merely by the generative process.
Thus the only other way in which their number could have been increased was proselytism.
And there are sound reasons to believe that this must have been so.
The Israelites were the descendants of Prophets.
They had migrated to Egypt because of the power Prophet Joseph enjoyed there.
And we have seen that he made full use of every opportunity he got for carrying out the work of the Mission of Prophethood.
Therefore it may reasonably be expected that the Israelites would have done their very best to convert the Egyptians to their faith of Islam during the five centuries of their power in Egypt.
As a result of this the Egyptian converts to Islam would not only havc changed their religion but also their culture so as to make them look quite different from the other Egyptians and look like the Israelites.
Naturally the non Muslim Egyptians would have declared them to be foreigners just as the Hindus treat the Indian Muslims of today.
By and by they themselves would havc accepted this position and become members of the Israelite nationality.
Afterwards, when the Egyptian nationalists began to persecute the alien Israelites, the Muslim Egyptians were also made a target of their tyranny.
So when the Israelites migrated from Egypt, they, too, left their country along with them and began to be counted among them.
The above mentioned explanation is confirmed by the Bible also.
For instance, it says that when they left Egypt, " the children of Israel journeyed from Remases to Suceoth....and a mixed multitude went up also with them.... " ( Exodus 12: 37-38 ) and " the mix multitude that was among them fell a lusting " .
( Numbers 11: 4 ).
Then by and by these non-Israelite converts to Islam began to be called " the stranger ".
" One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord.
One law and the one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
" ( NUMBERS 15: 15-16 ).
" And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. " ( DEUT.
1: 16 ).
Now it is not an easy thing to fmd out the exact term which was applied in the original Scriptures to the Egyptian converts to Islam, and which was afterwards changed into the " stranger " by that translators.
Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi
Yusuf welcomes His Parents - His Dream comes True
Allah states that Ya`qub went to Yusuf in Egypt.
Yusuf had asked his brothers to bring all of their family, and they all departed their area and left Kana`an to Egypt.
When Yusuf received news of their approach to Egypt, he went out to receive them.
The king ordered the princes and notable people to go out in the receiving party with Yusuf to meet Allah's Prophet Ya`qub, peace be upon him.
It is said that the king also went out with them to meet Ya`qub.
Yusuf said to his family, after they entered unto him and he took them to himself,
وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اللَّهُ ءَامِنِينَ
( and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security." ) He said to them, `enter Egypt', meaning, `reside in Egypt', and added, `if Allah wills, in security', in reference to the hardship and famine that they suffered.
Allah said next,
ءَاوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ
( and he took his parents to himself ) As-Suddi and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that his parents were his father and maternal aunt, as his mother had died long ago.
Muhammad bin Ishaq and Ibn Jarir At-Tabari said, "His father and mother were both alive." Ibn Jarir added, "There is no evidence that his mother had died before then.
Rather, the apparent words of the Qur'an testify that she was alive." This opinion has the apparent and suitable meaning that this story testifies to.
Allah said next,
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ
( And he raised his parents to Al-'Arsh ) he raised them to his bedstead where he sat, according to Ibn `Abbas, Mujahid and several others.
Allah said,
وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَا
( and they fell down before him prostrate. ) Yusuf's parents and brothers prostrated before him, and they were eleven men,
وَقَالَ يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ
( And he said: "O my father! This is the Ta'wil (interpretation ) of my dream aforetime..."), in reference to the dream that he narrated to his father before,
إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا
( I saw (in a dream ) eleven stars...) In the laws of these and previous Prophets, it was allowed for the people to prostrate before the men of authority, when they met them.
This practice was allowed in the law of Adam until the law of `Isa, peace be upon them, but was later prohibited in our law.
Islam made prostration exclusively for Allah Alone, the Exalted and Most Honored.
The implication of this statement was collected from Qatadah and other scholars.
When Mu`adh bin Jabal visited the Sham area, he found them prostrating before their priests.
When he returned ( to Al-Madinah ), he prostrated before the Messenger of Allah ﷺ, who asked him,
«مَا هَذَا يَا مُعَاذُ؟»
( What is this, O, Mu`adh ) Mu`adh said, "I saw that they prostrate before their priests.
However, you, O Messenger of Allah, deserve more to be prostrated before." The Messenger ﷺ said,
«لَوْ كُنْتُ آمِرًا أَحَدًا أَنْ يَسْجُدَ لِأَحَدٍ، لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا لِعِظَمِ حَقِّهِ عَلَيْهَا»
( If I were to order anyone to prostrate before anyone else (among the creation ), I would have ordered the wife to prostrate before her husband because of the enormity of his right on her.) Therefore, this practice was allowed in previous laws, as we stated.
This is why they ( Ya`qub and his wife and eleven sons ) prostrated before Yusuf, who said at that time,
يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا
( O my father! This is the Ta'wil of my dream aforetime! My Lord has made it come true! ) using the word, `Ta'wil', to describe what became of the matter, later on.
Allah said in another Ayah,
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُ
( Await they just for its Ta'wil On the Day the event is finally fulfilled... ), meaning, on the Day of Judgement what they were promised of good or evil will surely come to them.
Yusuf said,
قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا
( My Lord has made it come true! ) mentioning that Allah blessed him by making his dream come true,
وَقَدْ أَحْسَنَ بَى إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ
( He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here ) out of the bedouin life,) out of the desert, for they lived a bedouin life and raised cattle, according to Ibn Jurayj and others.
He also said that they used to live in the Arava, Ghur area of Palestine, in Greater Syria.
Yusuf said next,
مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَـنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِى إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ
( after Shaytan had sown enmity between me and my brothers.
Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. ) for when Allah wills something, He brings forth its reasons and elements of existence, then wills it into existence and makes it easy to attain,
إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
( Truly, He! Only He is the All-Knowing. ) what benefits His servants,
الْحَكِيمُ
( the All-Wise. ) in His statements, actions, decrees, preordain- ment and what He chooses and wills.
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
( And when they came in before Joseph, he took his parents unto him ) he joined to him his father and stepmother, for his own mother was dead by then, ( and said: Come into ) dwell in ( Egypt safe ) from the enemies and from hunger, ( if Allah will! ) if Allah wills, you stay in Egypt safe from your enemies and hunger.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do
- But only as a reminder for those who fear [Allah] -
- Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to
- The day they see the angels - no good tidings will there be that day
- They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They
- And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me - indeed I am near.
- And he cast a look at the stars
- Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein
- No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents
- He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers