Quran 12:99 Surah Yusuf ayat 99 Tafsir Ibn Katheer in English

  1. Al-Jalalayn
  2. Ibn Kathir
  3. Maarif Quran
  4. Ibn ‘Abbâs
Surah Yusuf ayat 99 Tafsir Ibn Kathir - English Translation of the Meanings , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Yusuf aya 99 in arabic text(Joseph).
  
   
Verse 99 from surah Yusuf

﴿فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ﴾
[ يوسف: 99]

English - Sahih International

12:99 And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

Surah Yusuf in Arabic

Tafsir Surah Yusuf ayat 99

Al-Jalalayn Muntakhab Ibn Kathir
Maududi Maarif Quran tafsir Bangla
تفسير الآية Indonesia tafsir Urdu

Quran 12:99 Tafsir Al-Jalalayn


And when they entered to Joseph in his tent he took his parents his father and his mother — or and his maternal aunt — into his arms and said to them ‘Enter into Egypt if God will in safety’ and they entered and Joseph sat down on his throne.


Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim


When they all went to Egypt and were granted audience of Yusuf, he took his parents (father and stepmother- aunt who fostered him-) beside him and he said to them: You are very welcome to reenter into Egypt where you make abode, Allah willing, safe and secure

Quran 12:99 Tafsir Ibn Kathir


Yusuf welcomes His Parents - His Dream comes True Allah states that Ya`qub went to Yusuf in Egypt.
Yusuf had asked his brothers to bring all of their family, and they all departed their area and left Kana`an to Egypt.
When Yusuf received news of their approach to Egypt, he went out to receive them.
The king ordered the princes and notable people to go out in the receiving party with Yusuf to meet Allah's Prophet Ya`qub, peace be upon him.
It is said that the king also went out with them to meet Ya`qub.
Yusuf said to his family, after they entered unto him and he took them to himself, وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اللَّهُ ءَامِنِينَ ( and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security." ) He said to them, `enter Egypt', meaning, `reside in Egypt', and added, `if Allah wills, in security', in reference to the hardship and famine that they suffered.
Allah said next, ءَاوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ ( and he took his parents to himself ) As-Suddi and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that his parents were his father and maternal aunt, as his mother had died long ago.
Muhammad bin Ishaq and Ibn Jarir At-Tabari said, "His father and mother were both alive." Ibn Jarir added, "There is no evidence that his mother had died before then.
Rather, the apparent words of the Qur'an testify that she was alive." This opinion has the apparent and suitable meaning that this story testifies to.
Allah said next, وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ ( And he raised his parents to Al-'Arsh ) he raised them to his bedstead where he sat, according to Ibn `Abbas, Mujahid and several others.
Allah said, وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَا ( and they fell down before him prostrate. ) Yusuf's parents and brothers prostrated before him, and they were eleven men, وَقَالَ يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ ( And he said: "O my father! This is the Ta'wil (interpretation ) of my dream aforetime..."), in reference to the dream that he narrated to his father before, إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا ( I saw (in a dream ) eleven stars...) In the laws of these and previous Prophets, it was allowed for the people to prostrate before the men of authority, when they met them.
This practice was allowed in the law of Adam until the law of `Isa, peace be upon them, but was later prohibited in our law.
Islam made prostration exclusively for Allah Alone, the Exalted and Most Honored.
The implication of this statement was collected from Qatadah and other scholars.
When Mu`adh bin Jabal visited the Sham area, he found them prostrating before their priests.
When he returned ( to Al-Madinah ), he prostrated before the Messenger of Allah ﷺ, who asked him,
«مَا هَذَا يَا مُعَاذُ؟»
( What is this, O, Mu`adh ) Mu`adh said, "I saw that they prostrate before their priests.
However, you, O Messenger of Allah, deserve more to be prostrated before." The Messenger ﷺ said,
«لَوْ كُنْتُ آمِرًا أَحَدًا أَنْ يَسْجُدَ لِأَحَدٍ، لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا لِعِظَمِ حَقِّهِ عَلَيْهَا»
( If I were to order anyone to prostrate before anyone else (among the creation ), I would have ordered the wife to prostrate before her husband because of the enormity of his right on her.) Therefore, this practice was allowed in previous laws, as we stated.
This is why they ( Ya`qub and his wife and eleven sons ) prostrated before Yusuf, who said at that time, يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ( O my father! This is the Ta'wil of my dream aforetime! My Lord has made it come true! ) using the word, `Ta'wil', to describe what became of the matter, later on.
Allah said in another Ayah, هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُ ( Await they just for its Ta'wil On the Day the event is finally fulfilled... ), meaning, on the Day of Judgement what they were promised of good or evil will surely come to them.
Yusuf said, قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ( My Lord has made it come true! ) mentioning that Allah blessed him by making his dream come true, وَقَدْ أَحْسَنَ بَى إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ ( He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here ) out of the bedouin life,) out of the desert, for they lived a bedouin life and raised cattle, according to Ibn Jurayj and others.
He also said that they used to live in the Arava, Ghur area of Palestine, in Greater Syria.
Yusuf said next, مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَـنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِى إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ( after Shaytan had sown enmity between me and my brothers.
Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. )
for when Allah wills something, He brings forth its reasons and elements of existence, then wills it into existence and makes it easy to attain, إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ ( Truly, He! Only He is the All-Knowing. ) what benefits His servants, الْحَكِيمُ ( the All-Wise. ) in His statements, actions, decrees, preordain- ment and what He chooses and wills.

Tafseer Tafheem-ul-Quran Syed Abu-al-A'la Maududi

(12:99) And when they came to Joseph, *68 he seated his parents along with himself and said (to the people of his family), "Now proceed to the city. God willing, you will live in peace."

And when they entered upon Joseph, he meaning

*68) It is worthwhile to take notice of the total number of Prophet Jacob's family members that migrated to Egypt with him, for it is closely connected with the problem that is raised concerning the total number of the Israelites who emigrated from there some five hundred years after this.
According to the Bible, the total number of the family members was 70, including Prophct Joseph and his two sons, and excluding those daughters-in-law who did not belong to the family of Prophet Jacob.
But according to the census figures given in Numbers, their number was about two million when they were counted in the wilderness of Sinai in the second year, " after they were come out of the land of Egypt " .
The problem is this: how is it possible that " these three score and ten souls of his house " had multiplied into two million souls during five hundred years or so?
It is obvious that no family can multiply to such a large number in five hundred years merely by the generative process.
Thus the only other way in which their number could have been increased was proselytism.
And there are sound reasons to believe that this must have been so.
The Israelites were the descendants of Prophets.
They had migrated to Egypt because of the power Prophet Joseph enjoyed there.
And we have seen that he made full use of every opportunity he got for carrying out the work of the Mission of Prophethood.
Therefore it may reasonably be expected that the Israelites would have done their very best to convert the Egyptians to their faith of Islam during the five centuries of their power in Egypt.
As a result of this the Egyptian converts to Islam would not only havc changed their religion but also their culture so as to make them look quite different from the other Egyptians and look like the Israelites.
Naturally the non Muslim Egyptians would have declared them to be foreigners just as the Hindus treat the Indian Muslims of today.
By and by they themselves would havc accepted this position and become members of the Israelite nationality.
Afterwards, when the Egyptian nationalists began to persecute the alien Israelites, the Muslim Egyptians were also made a target of their tyranny.
So when the Israelites migrated from Egypt, they, too, left their country along with them and began to be counted among them.

The above mentioned explanation is confirmed by the Bible also.
For instance, it says that when they left Egypt, " the children of Israel journeyed from Remases to Suceoth....and a mixed multitude went up also with them.... " ( Exodus 12: 37-38 ) and " the mix multitude that was among them fell a lusting " .
( Numbers 11: 4 ).
Then by and by these non-Israelite converts to Islam began to be called " the stranger ".
" One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord.
One law and the one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
"
( NUMBERS 15: 15-16 ).
" And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. " ( DEUT.
1: 16 )
.

Now it is not an easy thing to fmd out the exact term which was applied in the original Scriptures to the Egyptian converts to Islam, and which was afterwards changed into the " stranger " by that translators.

 

Tafsir Maarif-ul-Quran Mufti Muhammad Shafi


Yusuf welcomes His Parents - His Dream comes True Allah states that Ya`qub went to Yusuf in Egypt.
Yusuf had asked his brothers to bring all of their family, and they all departed their area and left Kana`an to Egypt.
When Yusuf received news of their approach to Egypt, he went out to receive them.
The king ordered the princes and notable people to go out in the receiving party with Yusuf to meet Allah's Prophet Ya`qub, peace be upon him.
It is said that the king also went out with them to meet Ya`qub.
Yusuf said to his family, after they entered unto him and he took them to himself, وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اللَّهُ ءَامِنِينَ ( and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security." ) He said to them, `enter Egypt', meaning, `reside in Egypt', and added, `if Allah wills, in security', in reference to the hardship and famine that they suffered.
Allah said next, ءَاوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ ( and he took his parents to himself ) As-Suddi and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that his parents were his father and maternal aunt, as his mother had died long ago.
Muhammad bin Ishaq and Ibn Jarir At-Tabari said, "His father and mother were both alive." Ibn Jarir added, "There is no evidence that his mother had died before then.
Rather, the apparent words of the Qur'an testify that she was alive." This opinion has the apparent and suitable meaning that this story testifies to.
Allah said next, وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ ( And he raised his parents to Al-'Arsh ) he raised them to his bedstead where he sat, according to Ibn `Abbas, Mujahid and several others.
Allah said, وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدَا ( and they fell down before him prostrate. ) Yusuf's parents and brothers prostrated before him, and they were eleven men, وَقَالَ يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ ( And he said: "O my father! This is the Ta'wil (interpretation ) of my dream aforetime..."), in reference to the dream that he narrated to his father before, إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا ( I saw (in a dream ) eleven stars...) In the laws of these and previous Prophets, it was allowed for the people to prostrate before the men of authority, when they met them.
This practice was allowed in the law of Adam until the law of `Isa, peace be upon them, but was later prohibited in our law.
Islam made prostration exclusively for Allah Alone, the Exalted and Most Honored.
The implication of this statement was collected from Qatadah and other scholars.
When Mu`adh bin Jabal visited the Sham area, he found them prostrating before their priests.
When he returned ( to Al-Madinah ), he prostrated before the Messenger of Allah ﷺ, who asked him, «مَا هَذَا يَا مُعَاذُ؟» ( What is this, O, Mu`adh ) Mu`adh said, "I saw that they prostrate before their priests.
However, you, O Messenger of Allah, deserve more to be prostrated before." The Messenger ﷺ said, «لَوْ كُنْتُ آمِرًا أَحَدًا أَنْ يَسْجُدَ لِأَحَدٍ، لَأَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا لِعِظَمِ حَقِّهِ عَلَيْهَا» ( If I were to order anyone to prostrate before anyone else (among the creation ), I would have ordered the wife to prostrate before her husband because of the enormity of his right on her.) Therefore, this practice was allowed in previous laws, as we stated.
This is why they ( Ya`qub and his wife and eleven sons ) prostrated before Yusuf, who said at that time, يأَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَـى مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ( O my father! This is the Ta'wil of my dream aforetime! My Lord has made it come true! ) using the word, `Ta'wil', to describe what became of the matter, later on.
Allah said in another Ayah, هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُ ( Await they just for its Ta'wil On the Day the event is finally fulfilled... ), meaning, on the Day of Judgement what they were promised of good or evil will surely come to them.
Yusuf said, قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ( My Lord has made it come true! ) mentioning that Allah blessed him by making his dream come true, وَقَدْ أَحْسَنَ بَى إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ وَجَآءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ ( He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here ) out of the bedouin life,) out of the desert, for they lived a bedouin life and raised cattle, according to Ibn Jurayj and others.
He also said that they used to live in the Arava, Ghur area of Palestine, in Greater Syria.
Yusuf said next, مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَـنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِى إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ( after Shaytan had sown enmity between me and my brothers.
Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. )
for when Allah wills something, He brings forth its reasons and elements of existence, then wills it into existence and makes it easy to attain, إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ ( Truly, He! Only He is the All-Knowing. ) what benefits His servants, الْحَكِيمُ ( the All-Wise. ) in His statements, actions, decrees, preordain- ment and what He chooses and wills.

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs


( And when they came in before Joseph, he took his parents unto him ) he joined to him his father and stepmother, for his own mother was dead by then, ( and said: Come into ) dwell in ( Egypt safe ) from the enemies and from hunger, ( if Allah will! ) if Allah wills, you stay in Egypt safe from your enemies and hunger.


Muhammad Taqiud-Din alHilali

Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."

Page 247 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".


English Türkçe Indonesia
Русский Français فارسی
تفسير Bengali اعراب

Ayats from Quran in English


Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
surah Yusuf Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Yusuf Bandar Balila
Bandar Balila
surah Yusuf Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Yusuf Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Yusuf Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Yusuf Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Yusuf Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Yusuf Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Yusuf Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Yusuf Fares Abbad
Fares Abbad
surah Yusuf Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Yusuf Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Yusuf Al Hosary
Al Hosary
surah Yusuf Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Yusuf Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Monday, November 18, 2024

Please remember us in your sincere prayers