Surah Al-Muddaththir | from the moshaf in arabic uthmani
Listen mp3 | Tafsir Arabic | tafsir mokhtasar |
English | Indonesian | French |
German | Hausa | Spanish |
Spanish translation of the meaning Page No 575
Sura Al-Muzammil from 20 to 17
( 20 ) Tu Señor sabe que permaneces por la noche rezando durante algo menos de dos tercios o durante la mitad o un tercio, así como una parte de los que están contigo.
Allah, que mide la noche y el día, sabe que no podréis ser constantes en ello y se ha vuelto a vosotros con indulgencia, así pues recitad del Corán lo que os sea fácil.
Él sabe que entre vosotros hay enfermos, que algunos viajan por la tierra buscando el favor de Allah y que otros luchan en el camino de Allah, de modo que recitad de él lo que os sea fácil, estableced el salat, entregad el zakat y hacedle a Allah un generoso préstamo.
El bien que adelantéis en vuestro favor lo encontraréis junto a Allah. Eso es mejor y posee más recompensa.
Y pedid perdón a Allah, realmente Allah es Perdonador y Compasivo.
[Esta aleya abroga el contenido preceptivo de la sura en relación a la oración en el seno de la noche.]
SURA DEL ARROPADO
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.
( 1 ) ¡Oh tú que te arropas!
[Al primer momento de la Revelación le sucedió un intervalo de tiempo en el que no descendió nada. Un día, míentras caminaba, el Profeta, que Allah le dé Su gracia y paz, oyó una voz desde lo alto y al levantar la cabeza encontró a Yibril sentado entre el cielo y la tierra y una vez más corrió hacia su casa sobrecogido y en estado de temor y excitación y volvió a pedir a Jadiya que lo tapara, y entonces descendieron estas aleyas.]
( 2 ) ¡Levántate y advierte!
( 3 ) Y a tu Señor engrandece.
( 4 ) Y tu vestido purifícalo.
[Esto se ha interpretado, además del sentido exterior, de otras maneras: Purifica tus obras, tu corazón, tu alma, tu cuerpo, tu familia, tu adoración...]
( 5 ) De lo abominable aléjate.
[Alusión a los ídolos.]
( 6 ) No des esperando recibir más.
[Esta aleya tiene varios sentidos posibles: Uno es el expresado en la traducción.
Otro es: « No des nada considerando que es mucho » , porque el generoso considera siempre que lo que da es poco.
Otro, referido en particular al Profeta:
« No eches en cara tu profecía buscando algún beneficio por ello » .
Y otro: « No te admires o no creas que haces mucho ante Allah » , tanto en sentido positivo como negativo. ]
( 7 ) Y sé constante con tu Señor.
( 8 ) Cuando se sople en el cuerno;
( 9 ) ése será un día difícil,
( 10 ) nada fácil para los incrédulos.
( 11 ) Déjame con el que creé, solo.
[Se refiere a al-Walid b. al Mughira, uno de los peores enemigos del Profeta, que Allah le dé Su gracia y paz, y uno de los hombres más ricos e influyentes de los Quraysh.
En cuanto a la expresión « el que creé solo » puede entenderse en el sentido de « aquel que creé sin nada » , o en el sentido de « aquel a quien creé Yo sólo » , o « aquel a quien creé haciéndolo único por todas las riquezas que le di » de hecho al- Walid era llamado al- wahid, el único.
Y también puede entenderse así: « Déjame a solas con el que creé » . ]
( 12 ) Y le di grandes riquezas.
( 13 ) E hijos presentes.
( 14 ) Le dimos de todo con holgura.
( 15 ) Sin embargo él ambiciona aún más.
( 16 ) ¡Pero no! Se ha enfrentado a Nuestros signos.
( 17 ) Le haré subir a Suud
[Suud, significa subida o cuesta difícil. Pero se ha transmitido del Profeta, que Allah le dé Su gracia y paz, que es una cuesta o una montaña de Yahannam que cada vez que alguien la sube se derrite y vuelve a formarse.]