Sourate Al-Baqarah | De la version uthmani du Moshaf en arabe.
Écoutez le MP3. | Tafsir Arabic | tafsir mokhtasar |
English | Indonesian | French |
German | Hausa | Spanish |
la traduction française du sens Page 13
Sourate Al-Baqarah from 84 to 88
84. Et rappelez- vous, lorsque Nous obtînmes de vous l’engagement de ne pas vous verser le sang, [ par le meurtre ] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage.
85. Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu’il vous était interdit de les expulser ( de chez eux ) . Croyez- vous donc en une partie du Livre et rejetez- vous le reste? Ceux d’entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites ( 1 ) .
86. Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
87. Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l’avons renforcé du Saint- Esprit. Est- ce qu’à chaque fois, qu’un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d’orgueil? Vous traitiez les uns d’imposteurs et vous tuiez les autres ( 2 ) .
88. Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables» - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre ( 3 ) .
( 1 ) Croyez- vous..? Comment pourriez- vous admettre une partie du Livre «en rachetant les captifs» alors que vous ne vous conformez point à l’autre prescription qui vous interdit de «vous entre- tuer et de vous expulser». En cette vie: ce que nous traduisons par «cette vie» et «l’autre vie», concerne «la vie présente» et «la dernière», «l’ici- bas» et «l’au- delà» correspond en arabe à l’expression «la première ( vie ) » et «la dernière ( vie ) ». - Parfois le mot «Vie» n’est pas mentionné. La «vie présente» est aussi désignée par l’expression «ce qui est éphémère», «l’éphémère».
( 2 ) Jésus: ˒Issā, en arabe. Le Saint- Esprit: en Islam, c’est Gabriel.
( 3 ) Leur foi est médiocre: autre sens: ils ne croient point.