French translation of the meaning Page No 484

Quran in French Language - Page no 484 484

Sourate Al-Shura from 11 to 15


11. ...Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [ issues ] de vous- mêmes et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n’y a rien qui Lui ressemble; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.
12. Il possède les clefs [ des trésors ] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient.
13. Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu’Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t’avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus: «Etablissez la religion; et n’en faites pas un sujet de divisions». Ce à quoi tu appelles les associateurs leur paraît énorme Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.
14. Ils ne se sont divisés qu’après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux ( 1 ) . Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.
15. Appelle donc ( les gens ) à cela ( 2 ) ; reste droit comme il t’a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu’Allah a fait descendre comme Livre, et il m’a été commandé d’être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ ne peut trancher ] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination» ( 3 ) .
( 1 ) Si l’Heure du Jugement n’avait pas été fixée pour une date ultérieure par une Parole préalable, il y a longtemps que la discorde aurait valu aux hommes jugement et condamnation définitive.
( 2 ) A cela: à la foi dont parle le v. 13.
( 3 ) Allah nous regroupera tous: ( pour confrontation ) . Il est donc commandé à Muḥammad ( saas ) : et de s’adresser aux gens du Livre ( judéo- chrétiens, etc. ) et de faire la justice, même envers ceux qui ne partagent pas notre religion.