surah Yunus aya 32 , English transliteration & translation of the meaning Ayah.
﴿فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ﴾
[ يونس: 32]
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalu faanna tusrafoon
transliterasi Indonesia
fa żālikumullāhu rabbukumul-ḥaqq, fa māżā ba'dal-ḥaqqi illaḍ-ḍalālu fa annā tuṣrafụn
English translation of the meaning
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
Surah Yunus FullFadhalikumu Allahu Rabbukumu Al-Haqqu Famadha Ba`da Al-Haqqi `Illa Ađ-Đalalu Fa`anna Tusrafuna
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalu faanna tusrafoon - meaning
English | Français | Indonesia |
Bengali | Hindi | Urdu |
Русский | تفسير | فارسی |
Turkish: ayet nasıl okunur
feẕâlikümü-llâhü rabbükümü-lḥaḳḳ. femâẕâ ba`de-lḥaḳḳi ille-ḍḍalâl. feennâ tuṣrafûn.
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalu faanna tusrafoon meaning in urdu
تب تو یہی اللہ تمہارا حقیقی رب ہے پھر حق کے بعد گمراہی کے سوا اور کیا باقی رہ گیا؟ آخر یہ تم کدھر پھرائے جا رہے ہو؟
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
Indonesia transalation
Maka itulah Allah, Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada setelah kebenaran itu melainkan kesesatan. Maka mengapa kamu berpaling (dari kebenaran)?
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalu faanna tusrafoon translate in arabic
فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق إلا الضلال فأنى تصرفون
سورة: يونس - آية: ( 32 ) - جزء: ( 11 ) - صفحة: ( 212 )Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(10:32) Such, then, is Allah, your true Lord. *38 And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away? *39
Fazaalikumul laahu Rabbukumul haqq; famaazaa ba`dal haqqi illad dalaalu fa annnaa tusrafoon
*38). Since it is God alone Who has the power to do all that has been mentioned here - the provision of livelihood, the bestowing of vision and hearing, the granting of life and causing death, and since even the unbelievers affirmed that it is Allah alone Who causes all that, then it is obvious that He alone deserves to be held as the true Lord, Provider and Master of man, and hence the Only One Who deserves to be worshipped. How, then, can any others than Allah - those who have no share in any of the things mentioned above - be considered to have any share in His Lordship?
*39). Addressing the generality of the unbelievers, the Qur'an inquires: 'How. then, are you, being turned away?' The question that is posed here makes it clear that it is not the unbelievers themselves who are guilty of turning away, rather they are being made to turn away from the right way and that this is happening under the influence of some person or group who is engaged in misleading people, It is for this reason that in effect people are being asked: 'Why should they go about blindly following those who are out to mislead people? Why should they not use their brains and think for themselves why they are being turned in a direction which is contrary to reality?'
This mode of questioning, with some modifications, appears on a number of occasions in the Qur'an. On all such occasions the question has been asked in the passive voice. This was presumably to avoid a pointed reference to those who were actually engaged in misleading people. This should make it possible for people who had held these leaders of misguidance in considerable esteem to consider the matter dispassionately. Such a mode should also spare them any provocation that might impair their capacity to think about the issue coolly. For it is quite obvious that pointed references to specific persons might have been exploited so as to provoke people by pointing out that their venerated forefathers and religious mentors were being maliciously criticized and attacked.
This manner of address - the use of the passive rather than the active voice and the avoidance of pointed references to specific persons as the ringleaders of misguidance and mischief - embodies a valuable piece of wisdom for those who seek to invite others to accept the Message of Islam.
Ayats from Quran in English
- Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shuraka-ikum man yafAAalu min
- Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroon
- Kaththabat qablahum qawmu noohin wal-ahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liya'khuthoohu wajadaloo bilbatili liyudhidoo
- Fatawalla AAanhum fama anta bimaloom
- Qutoofuha daniya
- Iqra' bi-ismi rabbika allathee khalaq
- Rabbu assamawati wal-ardi wama baynahuma faAAbudhu wastabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyya
- Kalla la wazar
- RafaAAa samkaha fasawwaha
- Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoon
Quran surahs in English :
Other language
Download surah Yunus with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yunus mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yunus Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers