surah Sad aya 35 , English transliteration & translation of the meaning Ayah.

  1. Arabic
  2. tafsir
  3. mp3
  4. urdu
English Transliteration & Translation of the Meanings by Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International : surah Sad aya 35 in arabic text(Sad).
  
   
Verse 35 from Saad in Arabic

﴿قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ﴾
[ ص: 35]

Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhab

transliterasi Indonesia

qāla rabbigfir lī wa hab lī mulkal lā yambagī li`aḥadim mim ba'dī, innaka antal-wahhāb


English translation of the meaning

He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."

Surah Saad Full

Qala Rabbi Aghfir Li Wa Hab Li Mulkaan La Yanbaghi Li`hadin Min Ba`di `Innaka `Anta Al-Wahhabu

Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu


Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee - meaning

English Français Indonesia
Bengali Hindi Urdu
Русский تفسير فارسی

listen to ayat 35 from Sad phonetique

Turkish: ayet nasıl okunur


ḳâle rabbi-gfir lî veheb lî mülkel lâ yembegî lieḥadim mim ba`dî. inneke ente-lvehhâb.


Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee meaning in urdu

اور کہا کہ "اے میرے رب، مجھے معاف کر دے اور مجھے وہ بادشاہی دے جو میرے بعد کسی کے لیے سزاوار نہ ہو، بیشک تو ہی اصل داتا ہے"

Muhammad Taqiud-Din alHilali


He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."


Indonesia transalation


Dia berkata, “Ya Tuhanku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh siapa pun setelahku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Pemberi.”

Page 455 English transliteration



⚠️Disclaimer: there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".

Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee translate in arabic

قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي لأحد من بعدي إنك أنت الوهاب

سورة: ص - آية: ( 35 )  - جزء: ( 23 )  -  صفحة: ( 455 )

Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(38:35) He said: 'My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.' *36

Qaala Rabbigh fir lee wa hab lee mulkal laa yambaghee li ahadim mim ba`de inaka Antal Wahhab

*36) In view of the contest, the real object here is to relate this event; the preceding verses are an introduction to it. Just as above this, first the Prophet David was praised, then the event narrated by which he was put to temptation, then it was said that Allah Almighty dces not spare even such a beloved servant from accountability, then about his noble nature it was said that as soon as he was warned of the temptation, he repented and bowed before Allah and withheld himself from the act, so also here the sequence is like this: First, the Prophet Solomon's high rank and his deep sense of devotion has been mentioned, then it is said that he also was put to the test, then it has been stated that when a mere body was placed on his throne, he immediately felt warned on his error, and pleading the forgiveness of his Lord, withdrew from the act, because of which he was involved in the temptation. In other words, Allah by means of these two stories wants to impress two things upon the reader simultaneously: (1) Not to speak of the common men, even high-ranking Prophets were not spared from His strict accountability; and (2) the right attitude for man is not to brag and feel proud after committing an error, but to bow down humbly before his Lord as soon as he realizes his sin. It was the result of this attitude that Allah not only forgave the mistakes of those illustrious men but blessed them with still more favours and kindness.
Here, the question again arises as to what was the temptation in which the Prophet Solomon was involved; what is the meaning of placing a mere body on his throne, and what was the nature of the warning on the occurrence of which he repented? In reply to this the commentators have adopted four different points of view:
One section of them has related a long story whose details are disputed, but their resume is this: The error committed by the Prophet Solomon was either that one of his wives continued to worship the idols in the palace for forty days and he remained unaware of it, or that he remained confined to his residence for a few days and did not attend to redressing of the oppressed people's grievances. For this he was punished as follows: A satan somehow made away with his ring by which he ruled over the jinns, men and wind. As soon as he lost the ring he was deprived of his powers and he remained wandering from place to place for forty days; in the interval the satan continued to rule in the guise of Solomon. The placing of a mere body on Solomon's throne implied this very satan, who had sat on his -throne. Some people have gone to the extent to say that during that period even the chastity of the women in the royal household did not remain safe from the satan. At last from his conduct the ministers and the chiefs and the scholars of the court began to doubt that he was not Solomon. Therefore, when they opened the Torah before him, he fled. On the way the ring fell from his hand in the sea, or he cast it into the sea himself, and a fish swallowed it. Then, somehow the Prophet Solomon came by the fish. When in order to cook it, he cut open its belly he found his ring in it. Then, no sooner did he get the ring than the jinns and men presented themselves humbly before him.--This whole story, from the beginning to the end, is nonsensical and absurd, which the converts from among the Jews and Christians took from the Talmud and other Israelite traditions and spread it among the Muslims. It is strange that some of our well known scholars took these traditions as authentic and cited them as the explanation of the allusions of the Qur'an, whereas neither is there any truth in Solomon's ring, nor could his glorious works be attributed to any ring, nor had the satans been given the power that they might disguise themselves as Prophets and mislead the people, nor can it be imagined about Allah that He would punish a Prophet for an error in such a manner as to enable a satan to corrupt and destroy a whole community, disguised as a prophet. The Qur'an itself repudiates this commentary. In the verses that follow Allah says: When Solomon met with the trial, and he asked Our forgiveness for it, then We subdued the wind and the satans to him. Hut, on the contrary, according to the above commentary, the satans were already under his control by virtue of the ring. It is strange that the scholars who have made this commentary did not care to consider what the subsequent verses say.
The second section of them says that a son was born to the Prophet Solomon after twenty years. The satans feared that if he became king after Solomon, they would continue to remain slaves as they were under him. Therefore, they plotted to kill him. When Solomon came to know of this plot, he hid the child in the clouds so that he was brought up there. This was the temptation in which he was involved: he placed reliance on the protection of the clouds instead of having trust in Allah. For this he was punished in this way that the child died and fell on his throne as a mere body .... This tale also is baseless and is expressly against the Qur`an, for in this also it has been assumed that the winds and satans were already under the Prophet Solomon's control, whereas the Qur'an in clear words has stated their subjection to be an event that took place after the trial.
The third section says that the Prophet Solomon one day swore that he would go in to his 70 wives that night, and from each a warrior would be born, who would fight in the cause of Allah, but while he said this he did not say: In sha A//ah: if Allah so wills. Consequently, only one wife conceived and from her also a defective child was born, whom the midwife brought and placed on his throne. This Hadith has been reported by Hadrat Abu Harairah from the Holy Prophet and it has been related by Bukhari and Muslim and other traditionists in several ways. In Bukhari itself this tradition has been related at different places in different ways. At one place the number of the wives has been stated as 60 and at others 70 or 90 or 99 or 100. As far as the chains of the transmitters are concerned, most of the traditions have strong chains, and their authenticity cannot be disputed from the point of view of the principles of reporting. But the subject-matter of the Hadith is patently against reason, and proclaims aloud that such a thing could not have been said by the Holy Prophet, as reported. But, on the contrary, he might have probably mentioned it as an example of the foolish and nonsensical tale-telling of the Jews, and the hearer might have misunderstood that the Holy Prophet himself had stated it as an event. To force the people to accept such traditions only on the strength of their chains of transmitters would be making religion a matter of mockery and jest. Everyone can calculate for himself that even in the longest night of winter the interval between the `Isha` and the Fajr Prayers cannot be of more than ten to cloven hours. If the minimum number of the wives be 60, it would mean that the Prophet Solomon (peace be upon him) went on having intercourse with them continuously for 10 to 11 hours that night at the rate of six wives per hour, without having a moment's rest. Is it practically possible? And can it be expected that the Holy Prophet might have related it as an event? Then in the Hadith nowhere has it been said that the body that had been placed on Solomon's throne, as stated in the Qur'an, implied the malformed child. Therefore, it cannot be claimed that the Holy Prophet had narrated this event as a commentary of this verse. Furthermore, though it is understandable why the Prophet Solomon asked for Allah's forgiveness on the birth of the child, one fails to understand why, along with the prayer for forgiveness, he prayed: "My Lord, grant me a kingdom as may belong to no one else after me. "
Another commentary which Imam Razi has preferred is this: The Prophet Solomon was afflicted with a serious disease, or on account of an impending danger his body had been reduced to a mere skeleton. But this commentary also does not conform to the words of the Qur'an. The Qur'an says: "We put Solomon to the test and placed a mere body on his throne. Then he turned (to Allah). " From these words no one can understand that the mere body implied the body of the Prophet Solomon himself. They clearly show that putting to the test implied some error that. he happened to commit. On this, the way he was given the warning was that a mere body was placed on his throne, and when he realized his error he turned to Allah.
As a matter of fact, this is one of the most difficult places of the Qur'an, and we do not find any indisputable ground for giving a definite and absolute commentary of it. But if the words of the Prophet Solomon's prayer: "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom as may belong to no one else after me," are read in the light of the Israelite history, it appears that probably he cherished in his heart the desire that his son should succeed him on the throne so that His kingdom and sovereignty should continue in his own race after him. This same thing has been called a "temptation" for him by Allah, and he realized this when his heir Rehoboam grew up into an unworthy young man, whose ugly manners clearly foretold that he would not be able to sustain the mighty kingdom of the Prophets David and Solomon (peace be upon them) even for a few days. 'Placing a mere body on his throne" probably means that the son whom he wanted to succeed him on the throne, was an unworthy person. Therefore, he restrained his desire, asked for Allah's forgiveness and prayed that the kingdom should end with him, and he would curb his desire to have it continued in his dynasty. The Israelite history also shows the same thing. The Prophet Solomon did not make any will about his successor, nor made it binding for the people to obey a particular person. After him his ministers put Rehoboam on the throne, but not long afterwards ten tribes of Israel took northern Palestine and broke away, and only the tribe of Judah remained loyal to the throne of Jerusalem.
 


Ayats from Quran in English

  1. Lan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroon
  2. Thalika jazaohum bi-annahum kafaroo bi-ayatina waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeeda
  3. Wallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika as-habu aljaheem
  4. Yoosufu aAArid AAan hatha wastaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-een
  5. Otlu ma oohiya ilayka mina alkitabi waaqimi assalata inna assalata tanha AAani alfahsha-i walmunkari walathikru
  6. Alhamdu lillahi allathee khalaqa assamawati wal-arda wajaAAala aththulumati wannoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloon
  7. Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
  8. Tilka ayatu alkitabi alhakeem
  9. Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloon
  10. Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna arrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu wallahu la

Quran surahs in English :

Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa'
Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim
Al-Hijr Al-Kahf Maryam
Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut
As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan
Al-Fath Al-Hujurat Qaf
An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah
Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah
Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah

Download surah Sad with the voice of the most famous Quran reciters :

surah Sad mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Sad Complete with high quality
surah Sad Ahmed El Agamy
Ahmed Al Ajmy
surah Sad Bandar Balila
Bandar Balila
surah Sad Khalid Al Jalil
Khalid Al Jalil
surah Sad Saad Al Ghamdi
Saad Al Ghamdi
surah Sad Saud Al Shuraim
Saud Al Shuraim
surah Sad Abdul Basit Abdul Samad
Abdul Basit
surah Sad Abdul Rashid Sufi
Abdul Rashid Sufi
surah Sad Abdullah Basfar
Abdullah Basfar
surah Sad Abdullah Awwad Al Juhani
Abdullah Al Juhani
surah Sad Fares Abbad
Fares Abbad
surah Sad Maher Al Muaiqly
Maher Al Muaiqly
surah Sad Muhammad Siddiq Al Minshawi
Al Minshawi
surah Sad Al Hosary
Al Hosary
surah Sad Al-afasi
Mishari Al-afasi
surah Sad Yasser Al Dosari
Yasser Al Dosari


Thursday, November 21, 2024

Please remember us in your sincere prayers