surah Takathur aya 1 , English translation of the meaning Ayah.
﴿أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ﴾
[ التكاثر: 1]
102:1 Competition in [worldly] increase diverts you
Tafsir Ibn Katheer in EnglishO people! Boasting with one another over wealth and offspring has preoccupied you from the obedience of Allah.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
phonetic Transliteration
Alhakumu alttakathuru
Abdullah Yusuf Ali - Translation
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The mutual increase diverts you,
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
102:1 Competition in [worldly] increase diverts you translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Multiplicity of the good things in life between wealth, conveniences and progeny divert your attention
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(102:1) The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied *1
Competition in [worldly] increase diverts you meaning
*1) The words alhakum at-takathur of the original are too vast in meaning to be fully explained in a passage Alhakmn is from lahv which originally means heedlessness, but in Arabic this word is used for every occupation which engrosses man so completely that he becomes heedless of the more important things in life.
When the word alhakum is made from this root, it will mean that man has become so obsessed with some occupation that he has lost sight of everything more important than it. He is pre-occupied with it, is wholly lost in pursuit of it and this obsession has rendered him heedless of everything else in life.
Takathur is from kathrat, which has throe meanings: (1) That man should strive to gain more and more of everything; (2) that the people should vie with one another for gaining more and more; and (3) that they should brag and boast of possessing greater abundance of things than others.
Therefore, alhakum at-takathur would mean: " Takathur (greed for more and more) has so occupied you that its pursuit has made you heedless of every higher thing in Iife." In this sentence it has not been indicated as to abundance of what is meant in takathur, heedlessness of what is implied in alhakrun, and who are the addresses of alhakum. In the absence of such an explanation, the words become applicable in their most general and extensive meaning. Thus, takathur dces not remain restricted in meaning and application but applies to all the gains and benefits, pleasures and comforts, the passion for acquiring more and more means of power and authority, vying with others in pursuit of these and bragging and boasting of their abundance. Likewise, the addressees of alhakum also do not remain limited but the people of all ages, in their individual as well as collective capacity, become its addressees. It gives the meaning that the passion for acquiring more and more of the worldly wealth, vying with others in pursuit of it and bragging and boasting of its possession has affected individuals as well as societies. Like wise, since in alhakum at-takathur it has not been pointed out as to which people are engrossed in acquisitiveness and of what they are rendered heedless, it has also become very extensive in meaning. It means that the passion for piling up more and more has made the people heedless of everything more important than it. They have become heedless of God, of the Hereafter, of the moral bounds and moral responsibilities, of the rights of others and of their own obligations to render those rights. They are only after raising the standard of living and do not bother even if the standard of humanity be falling. They want to acquire more and more of wealth no matter how and by what means it is acquired. They desire to have more and more means of comfort and physical enjoyment and, overwhelmed by this greed, they have become wholly insensitive as to the ultimate end of this way of living. They are engaged in a race with others to acquire more and more of power, more and more of forces, more and more of weapons, and they have no idea that all this is a means of filling God`s earth with tyranny and wickedness and of destroying humanity itself. In short, takathur has many forms, which have engrossed individuals as well as societies so completely that they have become heedless of everything beyond the world, its benefits and pleasures.
Competition in [worldly] increase diverts you meaning in Urdu
تم لوگوں کو زیادہ سے زیادہ اور ایک دوسرے سے بڑھ کر دنیا حاصل کرنے کی دھن نے غفلت میں ڈال رکھا ہے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
- By the fig and the olive
- He has succeeded who purifies it,
- And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness
- Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
- Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with
- Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who
- And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people,
- And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn
- And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Quran surahs in English :
Download surah Takathur with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Takathur mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Takathur Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers