surah Yusuf aya 100 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ﴾
[ يوسف: 100]
12:100 And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishHe sat his parents on the throne where he sat, and his parents and eleven brothers honoured him by prostrating to him, which was allowed in their sacred laws.
Joseph ( peace be upon him ) said to his father that this honouring of him by their prostrating to him was the explanation of the dream which he had had before, and which he had told his father.
His Lord had made it a reality through this happening.
Joseph said his Lord had been kind to him by bringing him out of prison, and bringing them all to him from the desert after Satan had ruined things between him and his brothers; and that His Lord was subtle in planning what He wills to occur, Knowing the situations of His servants, Wise in His planning.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.
phonetic Transliteration
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha taweelu ruyaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
Abdullah Yusuf Ali - Translation
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he raised his parents to the `Arsh and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin life, after Shaytan had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. Truly, He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
12:100 And he raised his parents upon the throne, and they bowed to translate in arabic
ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال ياأبت هذا تأويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد أحسن بي إذ أخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نـزغ الشيطان بيني وبين إخوتي إن ربي لطيف لما يشاء إنه هو العليم الحكيم
سورة: يوسف - آية: ( 100 ) - جزء: ( 13 ) - صفحة: ( 247 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And he raised aloft his parents to his -the viziers- seat of dignity and Authority and there and then did all of them bow to the ground in respect, reverence and admiration. There, said Yusuf to his father: O father, this is the interpretation of my vision which was brought before my minds eyes during sleep, and Allah has verified it and made it come true. He was gracious to me; He brought to effect my release from prison and your emigration from the desert in Canan to settle in the city in Egypt after AL-Shaytan had sown malevolence and ill-will in my brothers bosoms against me. Indeed Allah, my Creator, moves in a mysterious way His wonders to perform as He will; He is indeed AL-Alim and AL-Hakim
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:100) (After entering the town,) he raised his parents to the throne, *69 and seated them along with himself and all of them spontaneously bowed down before him. *70 Joseph said, "Dear father, This is the interpretation of the dream I dreamt long before: my Lord has now turned that into reality. It is His grace that He took me out of the prison and brought you to me from the desert after Satan had stirred up strife between me and my brothers. It is a fact that my Lord fulfils His designs in mysterious ways, for He is All-Knowing, All-Wise.
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to meaning
*69) According to the Talmud, "When Joseph learned that his father was upon the way, he gathered together his friends and officers, and soldiers of the realm, attired in rich garments, . . . . and formed a great company to meet Prophet Jacob on the way and escort him to Egypt. Music and gladness filled the land, and all the people, the women and the children, assembled on the house-tops to view the magnificent display." (H. Polano, p. 111).
*70) The interpretation of this verse has given rise to some serious misunderstandings, which are against the very fundamentals of the Divine Guidance. So much so that some people have gone to the extreme of making it lawful to prostrate before kings and saints as a mark of respect. Others more strict on this point have explained it away, saying, "In the former Divine Laws, it was unlawful only to prostrate in worship before others than Allah, though it was permissible to prostrate before others if it was done without the intention of worship, but now in the Divine Law given to Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him) it has been made absolutely unlawful".
Such misunderstandings as these have resulted from taking the words in this verse to mean "to perform sajadah"in the technical sense in which it is now used in the Islamic code, that is, "lying flat in such a way that the hands, the knees and the forehead touch the ground," whereas the word (sujjadan) has been used here in its literal meaning of sajud "to bow down". The parents and brothers of Prophet Joseph bowed down before him in accordance with the ancient custom among the people of the age, (and the custom is still in vogue among some people), who used to bow down before others to show their gratitude, or welcome them, or merely to salute them by placing their hand on the breast. There are many instances of this in the Bible. "....and when he (Abraham) saw them (the three men) corning towards him, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself towards the ground. " (Please refer to Arabic translation: Gen. 18: 32). Further on it says that when the children of Heath gave a field and a cave as a burying place for Sarah, Prophet Abraham was so grateful to them that "he stood up and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth," (Gen. 23: 7) and "Abraham bowed down himself before the people of the land." (Gen. 23: 12). In both cases the words `bowed down' have been translated into (Sajada).
These and other like instances in the Bible are a conclusive proof of the fact that in this verse (100), the Qur'an has not used the word in its technical Islamic sense but in its literal sense.
Besides, those commentators arc absolutely wrong who suppose that in the former laws, sajadah in the present Islamic sense was allowed as a mark of respect laws. For instance, during the Babylonian captivity of the Children of Israel, king Ahasuerus promoted Haman above all the princes and commanded all his servants to bow and reverence him, but Mordecai, who was a holy and righteous man among the Jews, bowed not, nor did him reverence. (Esther3: 1-2). The Talmud has elaborated this point in a way that is worth reading:
The servants of the king said to Mordecai: "Why wilt thou refuse to bow before Haman, transgressing thus the wishes of the king? Do we not bow before him?" "Yea are foolish," answered Mordecai, "aye, wanting in reason. Listen to me. Shall a mortal, who must return to dust be glorified? Shall I bow down before one born of woman, whose days are short? When he is small he cries and weeps as a child; when he grows older sorrow and sighing are his portion; his days arc full of wrath and anger, and at the end he returns to dust. Shall I bow to one like to him? No, I prostrate myself before the Eternal God, who lives for ever. To Hun the great Creator and Ruler of the Universe, and to no other will I bow. " (The Talmud Selections by H. Polano, p. 172).
This speech which was made by a Believer from among the Israelites a thousand years before the Revelation of the Qur'an, is conclusive on the point. Thus there is absolutely no room for the performance of "sajadah" before any other than Allah.
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to meaning in Urdu
(شہر میں داخل ہونے کے بعد) اس نے اپنے والدین کو اٹھا کر اپنے پاس تخت پر بٹھایا اور سب اس کے آگے بے اختیار سجدے میں جھک گئے یوسفؑ نے کہا "ابا جان، یہ تعبیر ہے میرے اُس خواب کی جو میں نے پہلے دیکھا تھا، میرے رب نے اسے حقیقت بنا دیا اس کا احسان ہے کہ اُس نے مجھے قید خانے سے نکالا، اور آپ لوگوں کو صحرا سے لا کر مجھ سے ملایا حالانکہ شیطان میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد ڈال چکا تھا واقعہ یہ ہے کہ میرا رب غیر محسوس تدبیروں سے اپنی مشیت پوری کرتا ہے، بے شک و ہ علیم اور حکیم ہے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those
- That is from the news of the cities, which We relate to you; of them,
- He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord,
- And indeed, we are those who exalt Allah."
- And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so
- Bring it back, if you should be truthful?
- He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided
- And We placed it in a firm lodging
- How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used
- But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers