surah Rahman aya 13 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴾
[ الرحمن: 13]
55:13 So which of the favors of your Lord would you deny?
Tafsir Ibn Katheer in EnglishWhich of Allah’s numerous favours to you, O group of Jinn and men, do you deny?
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
phonetic Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
55:13 So which of the favors of your Lord would you deny? translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Therefore, which of your Creators favours, you people of mankind and the Jinn, will deny
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(55:13) Which of the bounties of your Lord *12 will you twain ' you men and jinn ' then deny? *13
So which of the favors of your Lord would you deny? meaning
*12) The word alaa' in the refrain as repeated over and over again in the subsequent verses has been translated differently at different places. Therefore, it would be useful to understand at the outset how vast this word is in meaning and what different shades of meaning it contains. The lexicographers and commentators generally have explained alaa' to mean "blessings" and "bounties". The translators also have given this same meaning of this word, and the same has been reported from Ibn 'Abbas, Qatadah and Hasan Basri. The major argument that supports this meaning is the Holy Prophet's own statement that the jinn on hearing this verse being recited would respond to it, saying La bi-shai in-min-ni maatika Rabba-na nukadhdhib: "O our Lord, we do not deny any of Your blessings." Therefore, we do not subscribe to the view of some present-day scholars, who say that alaa' is never used in the meaning of the blessing. Another meaning of this word is power and wonders of power, or excellent manifestations of power. Ibn Jarir Tabari has reported that Ibn Zaid took the words fa-bi-ayyi alaa i Rabbi kuma in the meaning of fa bi-ayyi qudrat-Allah. Ibn Jarir himself has taken alaa' in the meaning of power and might in his commentary of vv. 37-38. Imam Razi also has made this observation in his commentary of vv.14-16: "These verses do not describe the blessings but the powers of AIIah, and in the commentary of vv. 22-23, this; "These describe the wonders of power and not the blessings." Its third meaning is virtue, praiseworthy qualities, and prefections. Though this meaning has not been mentioned by the lexicographers and commentators, this word has often been used in this meaning in Arabic poetry. ( Examples omitted). Thus, we have taken this word in its vastest meaning and translated it suitably keeping in view the context in which it occurs. However, at some places the word alaa ' may have several senses in one and the same place, but due to limitations of translation we have had to adopt only one meaning. For example, in this verse after making mention of the creation of the earth and of making the best arrangements for the supply of provisions to the creatures, it has been said: 'Which of the alaa' of your Lord will you deny?" Here, alaa' has not been used in the meaning of the blessings only but also in the meaning of the manifestations of AIIah Almighty's power and His praiseworthy attributes. It is a wonder of His might that He fashioned this earth in such a marvellous manner that countless species of creatures live here and an endless variety of fruits and grain are grown on it. And it is due to His praiseworthy qualities that He not only created these creatures but also made arrangements for their sustenance and the supply of provisions for them; and the arrangements also so perfect that their food is not only nutritious but also pleasing to the taste and sight. In this connection, reference has been made to only one excellence of AIlah Almighty's workmanship for the sake of example, viz., the creation of the date-palm fruit in sheaths. Keeping this one example in view one may consider what excellences of art have been devised and shown in the packing of banana, pomegranates, orange, coconut and other fruits, and how each of the different sorts of the grains and pulses which we so thoughtlessly cook and eat, are produced hotly packed and covered in ears and pods and clusters.
*13) "Denying" implies the several attitudes that the people adopt in respect of AIlah Almighty's blessings and manifestations of His might and His praiseworthy attributes. For example, some people do not at all admit that the Creator of aII things is Allah Almighty. They think that aII this is a mere byproduct of the matter, or an accidental happening, which is un-related with any wisdom and skill and workmanship. This is open denial. Some other people do admit that the Creator of these things is Allah, but regard others beside Him also as associates in Godhead: they render thanks to others for His blessings: they adore others although they eat His provisions. This is another form of denial. Obviously, it would be the height of ingratitude if a person while admitting that a certain person had done him a favour rendered thanks to another, who had not in fact dent him that favour, for this act of his would be an express proof that he regarded the other person as his benefactor whom he was rendering the thanks. There are still others. who acknowledge Allah alone as the Creator of all things and the Bestower of all blessings, but do not admit that they should obey the Commands of their Creator and Sustainer and follow His injunctions. This is another form of ingratitude and denial of the blessings, for the person who behaves so denies the right of the Bestower of the blessing although he acknowledges the blessing itself. Some other people neither disavow the blessing nor deny the right of the Bestower of the blessing, but in practice there is no appreciable difference between their conduct and the conduct of a denier. This is not verbal denial but denial in practice.
So which of the favors of your Lord would you deny? meaning in Urdu
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- For a known extent.
- Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an]
- So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you
- To the disbelievers; of it there is no preventer.
- Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given
- The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"
- The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the
- If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We
- Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of
- So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
Quran surahs in English :
Download surah Rahman with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Rahman mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Rahman Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers