surah Anam aya 137 , English translation of the meaning Ayah.
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ﴾
[ الأنعام: 137]
6:137 And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishJust as Satan made this unfair judgement fair seeming to the idolaters, the devils –who were their partners and associates – made it seem good to them that they should kill their children out of the fear of poverty.
The devils inspired them with this in order to destroy them by their committing the act of murder, which Allah had made unlawful, and to make their religion confusing for them such that they did not know anymore what Allah had commanded or prohibited for them.
If Allah had willed for them not to do this, they would not have done so.
However, He willed it out of His wisdom.
So leave, O Messenger, these idolaters and their fabrications about Allah, because that will not harm you, and entrust their matter to Allah.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And so to many of the Mushrikun (polytheists - see V. 2:105) their (Allah's so-called) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.
phonetic Transliteration
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And so to many of the idolators, their "partners" have made fair seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
6:137 And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to translate in arabic
وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون
سورة: الأنعام - آية: ( 137 ) - جزء: ( 8 ) - صفحة: ( 145 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Furthermore, infanticide - mainly females, occasionally a male - was imposed by the Satanic mediators as a religious rite which allured many of them to brighter worlds; a plan devised by the priests and the satanic to demoralize them and induce them to perfect their own ruin and throw their idolism into confusion. Had Allah willed they would not have indulged in such an evil practice. Therefore let them O Muhammad sink under the vexations of their thoughtless minds and befool the minds and the judgement of the people so as to cause what is false to be accepted as true
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(6:137) And, likewise, the beings supposed to have a share in Allah's divinity have made the slaying of their offspring seem lawful to many of those who associate others with Allah in His divinity *107 so that they may ruin them *108 and confound them regarding their faith. *109 If Allah had so willed, they would not have done that. Leave them alone to persist in their fabrication. *110
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to meaning
*107). The word 'partners' is now used in a different sense. In this verse the word 'partners' denotes those human beings and devils who had legitimized infanticide and even represented it as a commendable act.
The reason for calling such people 'partners' is that just as God alone deserves to be worshipped, so He alone has the right to make laws for His creatures and to determine the limits of what is lawful and what is unlawful. Also, just as consecrating acts of devotion to anyone other than God amounts to setting up partners with Him, so to follow man-made laws in the belief that human beings have the right to be their own law-makers amounts to acknowledging others as partners of God. Both these acts amount to setting up partners with Him, irrespective of whether or not man applies the word 'God' to those before whom he makes ritual offerings, or to those whose laws he considers to be essentially right and binding for men.
It is pertinent to recall that three forms of infanticide were practised among the Arabs, and the Qur'an alludes to each:
(1) Girls were put to death either to forestall the intrusion of a son-in-law, to prevent them from falling into the hands of enemies in the event of an outbreak of tribal feuding or to stop them from becoming a source of disgrace for any other reason.
(2) Both male and female children were killed if parents thought they would not be able to support them and that they would thus become an unendurable burden.
(3) Children of both sexes were placed as sacrificial offerings on the altars of the deities in order to gratify them.
*108). The use of the word 'ruin' in this verse is significant. It denotes, in the first place, the moral ruination of a people. A man whose callousness and cruelty reach the point where he begins to kill his offspring with his own hands not only becomes bereft of the essence of humanity, but has sunk even lower than the animals. Moreover, this signifies the ruin of a people and of the human race. This is because infanticide necessarily leads to loss of population which is detrimental to the interests of mankind and also of each nation, since it prevents those who could have carried the legacy of a nation from either being born or puts an end to their lives after ,they are born. This rule also signifies the ultimate ruin, i.e. in the Hereafter. For indeed anyone who treats innocent children with such high-handedness, who cold-bloodedly slaughters the essence of his humanity, who acts so sordidly towards the human species as such, and even towards his own people, deserves severe punishment from God.
*109). In the Jahiliyah, the Age of Ignorance, the Arabs both identified themselves with Abraham and Ishmael and were quite convinced that they were indeed followers of Abraham and Ishmael. They therefore considered their religion to be one that had been prescribed by God. The fact, however, was that over the course of centuries a number of innovations had overgrown the religion preached by Abraham and Ishmael. These innovations, which had been introduced by their religious leaders, the tribal chiefs and the elders of noted families, had become hallowed with the passage of time, and were considered an integral part of their original religion. No authentic traces of this original religion, however, existed in the Arab traditions, nor in written sources nor in historical records as such. Hence, when innovations made their inroads into their religious life, they failed to perceive both the innovations and the innovators. This rendered the entire religious tradition of the Arabs unauthentic in the sight of the people of Arabia themselves. They could not assert with conviction which elements were part of the original God-given religion, and which were mere innovations.
*110). Had God not so willed, they could never have kept to their false ways. But God willed that everybody should be allowed to pursue his own choice. Hence, if people do not believe in spite of the Prophet's admonition, and persist in their false ways, they must be allowed to do as they please. One need not hound such people and pester them into accepting the Truth.
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to meaning in Urdu
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لیے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کے قتل کو خوشنما بنا دیا ہے تاکہ ان کو ہلاکت میں مبتلا کریں اور ان پر ان کے دین کو مشتبہ بنا دیں اگر اللہ چاہتا تو یہ ایسا نہ کرتے، لہٰذا انہیں چھوڑ دو کہ اپنی افترا پرداز یوں میں لگے رہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
- And it is He who feeds me and gives me drink.
- For the Day of Judgement.
- "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
- Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of
- As justification or warning,
- That, then, is an unjust division.
- And I do not think the Hour will occur. And even if I should be
- He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms;
- In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Quran surahs in English :
Download surah Anam with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Anam mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Anam Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers