surah Qiyamah aya 23 , English translation of the meaning Ayah.
﴿إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ﴾
[ القيامة: 23]
75:23 Looking at their Lord.
Tafsir Ibn Katheer in EnglishLooking at their Lord with enjoyment.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
Looking at their Lord (Allah);
phonetic Transliteration
Ila rabbiha nathiratun
Abdullah Yusuf Ali - Translation
Looking towards their Lord;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Looking at their Lord.
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
75:23 Looking at their Lord. translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
derived from the countenance of Allah their Creator, c1othing their souls with the comely vesture of virtue and innocence, as a feature of the visible radiance of the divine
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(75:23) and will be looking towards their Lord; *17
Looking at their Lord. meaning
*17) Some commentators have understood this allegorically. They say that the words "looking towards someone" are used idiomatically for having expectations from some one, awaiting his decision and hoping for his mercy and kindness: so much so that even a blind person also says that he is looking towards some one in the hope to see how he helps him. But in a large number of the Ahadith the commentary that has been reported of it from the Holy Prophet (upon whom be peace) is that on the Hereafter the illustrious servants of AIlah will be blessed with the vision of their Lord. According to a tradition in Bukhari: "You will openly see your Lord." Muslim and Tirmidhi have related on the authority of Hadrat Suhaib that the Holy Prophet said: "When the righteous people enter Paradise. Allah will ask them: Do you want that I should bless you with something more? They will answer: Have You not made our faces bright: Have You not admitted us into Paradise and saved us from Hell? Thereupon, AIIah will remove the curtain and none of the blessings that they had been blessed with until then will be dearer to them than that they should be blessed with the vision of their Lord" And this very reward is the additional reward about which the Qur'an says: "Those who have done excellent works, will get excellent rewards, and even something in addition to that." (Yunus: 26) Bukhari and Muslim have related, on the authority of Hadrat Abu Sa'id Khudri and Hadrat Abu Hurairah: "The people asked: O Messenger of Allah, shall we see our Lord on the Day of Resurrection? The Holy Messenger replied: Do you find any difficulty in seeing the sun and the moon when there is no cloud in between? They said that they did not. The Holy Messenger said: Likewise, you will see you Lord." Another tradition bearing almost on the same subject has been reported in Bukhari and Muslim from Hadrat Jarir bin `Abdullah. Imam Ahmad, Tirmidhi, Daraqutni, lbn Jarir, Ibn AIMundhir. Tabarani, BaihaqI. Ibn Abi Shaibah and some other traditionists have related, with a little variation in wordings a tradition from Hadrat `Abdullah bin 'Umar, saying: "The man of the lowest rank among the dwellers of Paradise will see the vastness of his kingdom up to a distance covered in two thousand years, and the people of the highest rank among them will see their Lord twice daily. Then, the Holy Prophet recited this verse: `On that Day some faces shall be fresh, looking towards their Lord'." A tradition in Ibn Majah from Hadrat Jabir bin 'Abdullah is to the effect: "AIIah will look towards them, and they will look towards Allah. Then, until Allah hides Himself from them, they will not pay attention to any other blessing of Paradise, and will continue to look towards Him." On the basis of this and many other traditions, the followers of the Sunnah almost unanimously understand this verse in the meaning that in the Hereafter the Dwellers of Paradise will be blessed with the vision of Allah, and this is supported by this verse of the Qur'an too: "Nay, surely on that Day they (the sinners) shall be kept away from their Lord's vision." (AI-Mutaffifin: 15). From this one can automatically conclude that this deprivation will be the lot of the sinners. not of the righteous.
Here, the question arises how can man ever see God? A thing is seen when it is there in a particular direction, place. form and colour, and the rays of light are reflected from it to the eye of man and its image is conveyed from the eye to the sight area in the brain. Is it ever conceivable with regard to the Being of Allah, Lord of the Universe, that man would be able to see Him in this way? But this question, in fact, springs from a grave misunderstanding. It dces not take into account the distinction between two things: the essence of seeing and the specific form of the occurrence of the act of seeing with which we are familiar in the world. The essence of seeing is that the seer should be characterised by the power of sight: he should not be blind, and the thing to be seen should be manifest to him, not hidden from him. But in the world what we experience and observe is only the specific form of seeing in which a man or an animal practically sees something, and for this it is necessary that the seer should have an organ called the eye in his body, the eye should have the power of sight, it should have a physically bounded, coloured object before it, which should reflect rays of light to the eye, and the eye should be able to receive its image. Now, if a person thinks that the practical demonstration of the essence of seeing can take place only in the form with which we are familiar in the world, he would be only showing the narrowness of his own mental outlook; otherwise there can be in the Kingdom of God countless ways of seeing, which we cannot even imagine. The one who disputes this should tell us whether his God is seeing or blind. If He is seeing and sees His whole Universe and everything in it, does He see all this with an organ called the eye with which men and animals see things in the world, and dces the act of seeing issue forth from Him as it issues forth from us? Obviously, the answer to this is in the negative, and when it is so, why should a sensible man find it difficult to understand that in the Hereafter the dwellers of Paradise will not see Allah in the specific form in which man sees something in the world, but there nature of seeing will be different, which we cannot comprehend here. The fact is that it is even more difficult for us to understand the nature of the Hereafter precisely and accurately than it is for a two-year-old child to understand what matrimonial life is, whereas he himself will experience it when he grows up.
Looking at their Lord. meaning in Urdu
اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will
- And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you
- And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you
- She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought
- When the most wretched of them was sent forth.
- The example of what they spend in this worldly life is like that of a
- Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
- If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for
- Indeed, he thought and deliberated.
- But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly
Quran surahs in English :
Download surah Qiyamah with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Qiyamah mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Qiyamah Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers