surah zariyat aya 4 , English translation of the meaning Ayah.
﴿فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا﴾
[ الذاريات: 4]
51:4 And those [angels] apportioning [each] matter,
Tafsir Ibn Katheer in EnglishAnd by the angels which distribute the matters of the servants which Allah has ordered them to distribute.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;
phonetic Transliteration
Faalmuqassimati amran
Abdullah Yusuf Ali - Translation
And those that distribute and apportion by Command;-
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the distributors of command,
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
51:4 And those [angels] apportioning [each] matter, translate in arabic
Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And by the angels, the attendants and divine Messengers of Allah, who minister the affairs of mankind and all other beings, and apportion to each what is determined by Allah
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(51:4) and execute the great task of apportioning (rainfall): *2
And those [angels] apportioning [each] matter, meaning
*2) The commentators have disputed the commentary of al-Jariyat-i yusran and al-muqassimat-i amran. One group has preferred the view, or held this meaning as admissible, that by these two also are meant the winds; that is, the same very winds then transport the clouds, and spreading over different parts of the earth, distribute the water as and where required according to Allah's command, The other group holds that al-ariyat-i yusran implies fast moving boats, and al-muqassimat-i amran implies the angels who distribute among the creatures their shares of the provisions according to Allah's command. According to a tradition, Hadrat `Umar explained this very meaning of these two sentences and said: "Had I not heard this from the Holy Prophet, I would not have mentioned it." On this very basis, `Allama Alusi has expressed the opinion that it is not permissible to take any other meaning of these sentences than this, and those who have taken any other meaning, have taken undue liberties. But Hafiz Ibn Kathir says that this tradition has weak links of the transmitters and on its basis it cannot be said with absolute certainty that the Holy Prophet might himself have given this commentary of these sentences. There is no doubt that from a good number of the Companions and their immediate followers only this second commentary has been reported, but a good number of the commentators have given the first commentary also, and it fits in better with the context. Shah Rafi`uddin, Shah 'Abdul Qadir and Maulana Mahmud-ul-Hasan also have preferred the first meaning in their translations of the Qur'an.
And those [angels] apportioning [each] matter, meaning in Urdu
پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and
- Here you are - those who have argued about that of which you have [some]
- Alif, Lam, Meem, Sad.
- Nor any food except from the discharge of wounds;
- So which of the favors of your Lord would you deny? -
- Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our
- Then woe, that Day, to the deniers,
- And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf
- In an elevated garden,
- And they do not come to you with an argument except that We bring you
Quran surahs in English :
Download surah zariyat with the voice of the most famous Quran reciters :
surah zariyat mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter zariyat Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Ammar Al-Mulla
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers