surah Yusuf aya 41 , English translation of the meaning Ayah.
﴿يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ﴾
[ يوسف: 41]
12:41 O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."
Tafsir Ibn Katheer in EnglishJoseph told his two companions in the prison that he would interpret their dreams for them.
He told them that the one who dreamed that he was pressing grapes to make wine would get out of the prison, and return to his work, and would serve the king.
As for the one who dreamed that he was carrying bread on his head that the birds were eating from, he would be killed and crucified, and the birds would eat from his head.
The matter they asked for an opinion on was settled and would come to pass.
It was an inevitable reality.
Muhammad Taqiud-Din alHilali
"O two companions of the prison! As for one of you, he (as a servant) will pour out wine for his lord (king or master) to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."
phonetic Transliteration
Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani
Abdullah Yusuf Ali - Translation
"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"O two companions of the prison! As for one of you, he will pour out wine for his master to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."
We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying: "Traduttore, traditore", which means: "Translation is a betrayal of the original text".
12:41 O two companions of prison, as for one of you, he will translate in arabic
ياصاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه قضي الأمر الذي فيه تستفتيان
سورة: يوسف - آية: ( 41 ) - جزء: ( 12 ) - صفحة: ( 240 )Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Fellow prisoners said Yusuf, Now, you shall have the interpretation of your dreams: As to the fellow pressing grapes, he will be released and restored to his position and will serve his master -the king- with wine, whereas the other will be crucified and the vultures will prey upon his head. There, the die is cast concerning your enquiry
Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi
(12:41) My fellow prisoners, here are the interpretations of your dreams. One of you will serve wine to his lord (the king of Egypt): as for the other, he shall be crucified and birds will eat of his head. Thus has that matter been decreed whereof you enquired. " *34
O two companions of prison, as for one of you, he will meaning
*34) This discourse, which is the soul of this story, and is one of the best on the doctrine of Tauhid in the Qur'an itself, finds no place at all in the Bible and the Talmud. This is because they regard him merely as a wise and pious man and not as a Prophet. That is why Rev. Rodwell has, in regard to this passage, accused Muhammad (Allah's peace be upon him) of putting his own doctrine and conviction into the mouth of Joseph (Allah's peace be upon him). But the Qur'an not only puts forward and presents these two aspects of his life in a much better and clearer way but also presents him as a Prophet, who had started propagating the Message even in the prison.
As this discourse suggests several' very important things, it will be worthwhile to consider these one by one:
(1) This is the first occasion on which Prophet Joseph appears to have begun the preaching of the true Faith. For before this, the Qur'an reveals him in the different stages of his life as a man of high morality but does not say anything to show that he conveyed the Message also. From this it is clear that those stages were of a preparatory nature and the mission of Prophethood was entrusted to him at the stage of his imprisonment and this was his first discourse as a Prophet.
(2) Moreover, this was the first occasion when he revealed his identity to others. Before this, we fmd him bearing patiently everything that happened to him without revealing anything about his relationships with Prophet Abraham and others. He kept silent when the caravan made him a slave and carried him to Egypt: when AI-`Aziz bought him and when he was sent to prison. As Prophet Abraham, Isaac and Jacob (Allah's peace be upon them all) were quite well-known, he might have used their names to advantage. The members of the caravan, both the Ishmaelites and the Midianites, were closely related to his family, and the Egyptians were, at least, familiar with the name of Prophet Abraham. Nay, the way in which Prophet Joseph mentioned their names in this discourse, shows that the fame of. his father, grandfather and great grandfather had reached Egypt. But in spite of this, Prophet Joseph did not use their names on any of the critical occasions to save himself from the plight in which he was placed. This shows that probably he himself knew that these things were inevitable for his training for the Mission for which Allah had chosen him. Now it was absolutely necessary for him, for the sake of his Mission, to reveal this fact in order to show that he was not presenting any new Faith but the same Faith that was preached by Prophets Abraham, Isaac and Jacob (Allah's peace be upon them all). This was necessary because the Message demanded that it should not be presented with the claim that it was a new and novel thing but that it was the same universal and eternal Truth that has always been presented by its bearers.
(3) This teaches us that one can, like Prophet Joseph, carve out a way for the propagation of the Message, if one has the intention and the required wisdom. The two men pay their homage to him and request him to interpret their dreams. In answer to this he says, "I will tell their interpretations but Iet me first inform you about the source of my knowledge that enables me to understand dreams" . Thus he takes advantage of their request and preaches his own Faith to them. We learn from this that if a person is imbued with the true and strong desire for propagating the Truth, he can very gracefully turn the direction of the conversation towards the Message he desires to convey. On the contrary, if a person has no strong desire for the propagation of the Message, he never "finds" any opportunity for it, even though hundred and one such opportunities might have come his way which could have been utilized for this purpose. But one must be on one's guard to discriminate between the right use of an opportunity by a wise man from the crude "propagation" of a foolish and un-cultured person, who tries to thrust the Message into the ears of unwilling hearers and succeeds only in creating aversion for it in their minds because of his crude way of presentation.
(4) This also teaches the right procedure that should be followed in presenting the Message. Prophet Joseph does not present, at the very start, the details of the creed and regulations of the Faith but the most fundamental thing that distinguishes a Believer from a non-Believer, that is, the distinction between Tauhid and shirk. Then he presents it in such a rational manner as cannot fail to convince any tnan of common sense. And his argument must have impressed deeply on the minds of the two slaves. "Which is better: various gods or One Omnipotent Allah?" They knew it from their personal experience that it was much better to serve one master than a number of them. Therefore it was far better to serve the Lord of the universe than His servants. Moreover, he does not invite them directly to accept his Faith and discard their own faith, but he very wisely draws their attention to this fact; "This is Allah's bounty upon us and upon alI mankind that He has not made us the servants of any other than Himself, yet most of the people are not grateful to Him. Instead of serving Him alone, they invent gods for themselves and worship them" . Then it is also noteworthy that his criterion of the faith of his addressees is based on wisdom and has no tinge of bitterness in it. He says, "The gods whom you call `the god of wealth' or `the god of health' or 'the god of prosperity' or `the god of rain' etc. are mere names you have given them without any reality behind them. The real Owner of everything is the Supreme Allah Whom you also acknowledge as the Creator and the Lord of the whole universe. He has sent no authority and given no sanction to anyone for Godhead and worship, but has reserved all the powers, all the rights and all the authorities for Himself, and commanded, `Serve and worship none but Me.'"
(5) It may also be inferred from this discourse that Prophet Joseph must havc made full use of this "opportunity" of a decade for the propagation of the Message. Some people think that that was the only time when he extended the invitation to the Message. This is wrong for two reasons. First, it is absurd to imagine that a Prophet could havc been neglectful of his Mission for a long period. Second, it cannot be imagined that the person who availed himself of the opportunity when two men approached him for the interpretation of their dreams, could ever have passed a decade of imprisonment without propagating the Message entrusted to him by his Lord.
O two companions of prison, as for one of you, he will meaning in Urdu
اے زنداں کے ساتھیو، تمہارے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ تم میں سے ایک تو اپنے رب (شاہ مصر) کو شراب پلائے گا، رہا دوسرا تو اسے سولی پر چڑھایا جائے گا اور پرندے اس کا سر نوچ نوچ کر کھائیں گے فیصلہ ہو گیا اُس بات کا جو تم پوچھ رہے تھے"
English | Türkçe | Indonesia |
Русский | Français | فارسی |
تفسير | Bengali | اعراب |
Ayats from Quran in English
- Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example.
- Woe, that Day, to the deniers.
- [Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
- And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched
- And never therefrom will they be absent.
- And none deny it except every sinful transgressor.
- He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in
- [Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not
- Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the
- And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life
Quran surahs in English :
Download surah Yusuf with the voice of the most famous Quran reciters :
surah Yusuf mp3 : choose the reciter to listen and download the chapter Yusuf Complete with high quality
Ahmed Al Ajmy
Bandar Balila
Khalid Al Jalil
Saad Al Ghamdi
Saud Al Shuraim
Abdul Basit
Abdul Rashid Sufi
Abdullah Basfar
Abdullah Al Juhani
Fares Abbad
Maher Al Muaiqly
Al Minshawi
Al Hosary
Mishari Al-afasi
Yasser Al Dosari
Please remember us in your sincere prayers